For example, while the likelihood of an invasion threat is judged to be low, the Defense White Paper of 2004 argues that the SDF's "most fundamental function" is to prepare for the worst, because sufficient defensive power cannot be developed overnight. |
Например, в то время как вероятность угрозы вторжения считается низкой, в проекте изменения оборонного законодательства за 2004 год утверждается, что «главной задачей» Сил самообороны должна быть готовность к самому худшему, потому что развить необходимые оборонные возможности за один день невозможно. |
A fundamental requirement of the Clean Air Act (CAA) is for EPA to identify pollutants and set ambient standards for those pollutants that must be attained by each State for all the air quality regions within it. |
Главной обязанностью, возложенной на ЭПА Законом о чистом воздухе, является выявление загрязняющих веществ и установление норм их содержания в атмосферном воздухе, подлежащих выполнению во всех районах, на которые подразделяется территория каждого штата с точки зрения качества воздуха. |
It will be emphasized that the main objective of the recommendations is to provide a firm foundation for the long-term development of energy statistics as a part of official statistics based on the Fundamental Principles of Official Statistics. |
Следует особо отметить, что главной целью рекомендаций является формирование прочной базы для долгосрочного развития статистики энергетики в качестве составной части официальной статистики, базирующейся на основных принципах официальной статистики. |
Therefore, national ownership of the development process is essential for fundamental change to occur. |
Поэтому отведение самим странам главной роли в обеспечении своего развития имеет решающее значение для осуществления фундаментальных преобразований. |
Family was the most fundamental building block of humanity, instilling values and providing support to the individual in all phases of life. |
Семья является главной ячейкой общества, проповедующей ценности и оказывающей людям поддержку на всех этапах их жизни. |
The conference dedicated to the 1030th anniversary of Abu Ali Ibn Sina, whose invaluable scientific legacy, including his fundamental work "The Canon of Medicine" is believed to be of great value across the world, was attended by over 300 people. |
Главной целью проекта является выявление и поддержка молодых художников и мастеров прикладного искусства, от которых поступило более 300 заявок на участие. В экспозиции представлено свыше 1000 работ. |
Our over-riding goal should be to create a world in which governments, organizations, and peoples embrace arrangements that allow them to realize their shared interests and that reflect fundamental universal values. |
Нашей главной и важнейшей целью должно быть создание мира, в котором правительства, организации и люди смогли бы достигать соглашений и принимать решения, которые позволили бы реализовать их общие интересы и отражали бы фундаментальные универсальные ценности. |
The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. |
Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The establishment of that nuclear-weapon-free zone would constitute a fundamental contribution to the ultimate goal of nuclear disarmament, as well as a major step towards reliable peace and security in the Middle East. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, станет основополагающим вкладом в достижение главной цели - ядерного разоружения, а также важным шагом на пути к прочному миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
Our over-riding goal should be to create a world in which governments, organizations, and peoples embrace arrangements that allow them to realize their shared interests and that reflect fundamental universal values. |
Нашей главной и важнейшей целью должно быть создание мира, в котором правительства, организации и люди смогли бы достигать соглашений и принимать решения, которые позволили бы реализовать их общие интересы и отражали бы фундаментальные универсальные ценности. |
Our peoples deserve an international environment where precious resources are utilized not to increase the nuclear and other humankind-obliterating weaponry of some but to realize the fundamental vision of the Charter of the United Nations to promote social progress and better standards of life in larger freedom. |
Наши народы заслуживают такой международной обстановки, при которой ценные ресурсы используются не для наращивания ядерных и других способных уничтожить человечество вооружений в руках нескольких государствах, а для реализации главной цели Устава Организации Объединенных Наций, состоящей в содействии социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе. |
Principal: Fundamental objective of the activity |
главная цель: означает, что достижение целей Конвенции является главной целью деятельности; |