In his opening address, the Amir spoke about a fundamental problem facing the world: the problem of rising food prices. |
В своем приветственном слове Эмир рассказал о главной проблеме мира - проблеме роста цен на продовольствие. |
However, most members agreed that this might lead to the problem of data dominance by very large employers and the introduction of associated bias in the final result, which was the fundamental reason for the use of logarithmic weights. |
Однако большинство членов сочли, что это может привести к доминированию данных по очень крупным работодателям и привнесения в окончательные результаты связанной с этим систематической ошибки, что является главной причиной, по которой когда-то было решено использовать логарифмические веса. |
As I said earlier, in Mexico's view, the fundamental theme of the draft resolution has to do with marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Как я говорил ранее, с точки зрения Мексики, главной темой этого проекта резолюции должно быть разнообразие морских биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The importance of the concept of the responsibility to protect lies in the many possibilities it offers towards achieving one fundamental and common goal, namely saving people's lives. |
Концепция обязанности по защите имеет важное значение, поскольку она предлагает множество способов достижения одной цели, главной и общей для всех нас, а именно спасения человеческих жизней. |
Since the different lengths of the interruptions by women and men are to be seen as a fundamental cause of pay differences, support for re-entry into the labour market takes on great importance in this context. |
Поскольку разная продолжительность перерывов в трудовом стаже у женщин и мужчин считается главной причиной разницы в уровне оплаты труда, оказание помощи в возвращении на рынок труда приобретает все большее значение. |
Thus, together we must actively continue our efforts by avoiding any step that would lead to procrastination or division within the General Assembly on fundamental reform of the United Nations. |
Поэтому вместе мы должны активно продолжать наши усилия, избегая при этом любых шагов, которые могли бы привести к проволочкам или разногласиям в Генеральной Ассамблее по главной реформе Организации Объединенных Наций. |
We believe that, when fully implemented, the recommendations of this sound and comprehensive study will contribute significantly to strengthening the United Nations capacity in maintaining international peace and security, which, as stated explicitly in the Charter, is the fundamental goal of this Organization. |
Мы считаем, что претворение в жизнь в полном объеме рекомендаций этого глубокого и всеобъемлющего исследования станет существенным вкладом в укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, что, как четко определено Уставом, является главной задачей этой Организации. |
Based on the extensive debate that we have had over the resolution adopted today, it seems that, collectively, we have lost sight of the fundamental reason why we engage in this annual dialogue. |
Когда оцениваешь состоявшиеся здесь широкие прения по принятой сегодня резолюции, складывается впечатление, что мы все забыли о главной причине, по которой мы ежегодно проводим этот диалог. |
35.28 Strengthening the international legal framework for the promotion and protection of human rights was a fundamental concern of the World Conference on Human Rights and was reflected in its Vienna Declaration and Programme of Action. |
35.28 Укрепление международных юридических оснований для поощрения и защиты прав человека было главной задачей Всемирной конференции по правам человека и нашло отражение в Венской декларации и Программе действий. |
The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. |
В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. |
Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
The family, as the fundamental group of society and the natural unit for the growth and well-being of all its members, particularly children, should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within communities. |
Семье как главной ячейке общества и естественной единице роста и благосостояния всех его членов, особенно детей, следует предоставлять необходимую защиту и помощь, с тем чтобы она в полной мере выполняла свою задачу в обществе. |
My delegation regards the core issue of disarmament as nuclear disarmament and the fundamental task in achieving nuclear disarmament as getting the nuclear super-Power really abandon its policy of nuclear threats. |
Моя делегация рассматривает ядерное разоружение в качестве основного вопроса разоружения и считает, что главной предпосылкой для достижения ядерного разоружения является реальный отказ этой ядерной сверхдержавы от своей политики ядерных угроз. |
The difficult work of reform of the Security Council will not be concluded quickly, but it can be concluded well, through compromise on representation, coupled with an absolute determination not to compromise on our fundamental objective to maintain and enhance the Council's effectiveness. |
Трудная работа по реформированию Совета Безопасности быстро не завершится, однако ее можно завершить успешно на основе достижения компромисса по вопросу о представительстве в сочетании с абсолютной решимостью не идти ни на какие компромиссы относительно нашей главной цели - поддержания и повышения эффективности деятельности Совета. |
Expanding access to services and reaching the population in greatest need is a basic condition for ensuring the full exercise of reproductive rights and is a fundamental aspect of equity and social justice. |
Расширение доступа к услугам здравоохранения и оказание помощи наиболее нуждающимся слоям населения является главной задачей усилий по обеспечению полного осуществления репродуктивных прав и одновременно одним из основных компонентов равенства и социальной справедливости. |
It provides a haven for meditation and peace, which have for centuries been the fundamental values of my country and the priority goal of its participation in international affairs. |
Это пристанище для тех, кто стремится к созерцанию и миру - ценностям, которыми на протяжении многих столетий руководствуется моя страна и которые являются главной целью ее участия в международных делах. |
In that spirit, the Special Rapporteur hopes that the restructuring of the United Nations will acknowledge the fundamental and cross-cutting nature of the issues addressed by this Special Rapporteur and establish the necessary mechanisms to strengthen his work. |
Исходя из этого, он надеется, что в новой структуре будет признана роль главной и смежной тем, порученных Специальному докладчику, и предусмотрены необходимые механизмы повышения эффективности его работы. |
Regrettably, a number of fundamental document management problems have not been addressed and the programme's full utility to the Court appears limited, in particular in view of the fact that the program's only main feature appears to be its searchability. |
К сожалению, целый ряд существенных проблем, связанных с управлением документооборотом, не был решен, и полезность данной программы для Суда представляется ограниченной, особенно с учетом того, что главной особенностью этой программы, судя по всему, является возможность осуществлять поиск. |
This applies particularly to the idea that the fundamental responsibility for conflict prevention rests with the respective national Governments and that a major goal of our preventive work must be to deal with the deep-rooted social, economic, cultural and environmental causes of conflict. |
Это прежде всего касается положения о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на соответствующих национальных правительствах и что главной целью нашей превентивной деятельности должно стать устранение глубоких социальных, экономических, культурных и экологических причин конфликтов. |
They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. |
Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
The fundamental reason for the reform of government organizations in China is, therefore, the country's policy of reform and opening up, as well as the inherent requirement of its economic, political and social development. |
Таким образом, главной предпосылкой реформы правительственных организаций в Китае стала политика реформы и «открытия» страны, а также настоятельная потребность ее экономического, политического и социального развития. |
The fundamental vision of the United Nations Millennium Declaration is that better management of globalization is central to achieving the Millennium Development Goals. |
Главной концепцией Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций является понимание того, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), важно наладить процесс управления глобализацией. |
The Coordinating Board will support the Centre in achieving its fundamental goal of monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and participate in the centre's activities. |
Координационный совет окажет содействие Центру в выполнении его главной задачи - проведении мониторинга осуществления Конвенции о правах ребенка и примет участие в работе Центра. |
Art. 32. The family is the fundamental basis of society and shall enjoy the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create appropriate agencies and services for the family's integration, welfare and social, economic and cultural development. |
Статья 32. Семья является главной основой общества и пользуется покровительством государства, которое издает необходимые законы и надлежащим образом создает структуры и оказывает услуги в целях ее укрепления, обеспечения благополучия и социального, культурного и экономического развития. |
My presence today at the Conference on Disarmament is designed to renew the commitment of the Argentine Republic to this forum, which is unique in its field and which we continue to view as the fundamental setting for negotiations on disarmament, and in particular nuclear disarmament. |
Мое присутствие сегодня на Конференции по разоружению имеет целью подтвердить приверженность Аргентины этому форуму, который является уникальным в своей области и который мы продолжаем считать главной площадкой для переговоров по разоружению, и в особенности по ядерному разоружению. |