Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. |
Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
The Expert Group Meeting stressed that the fundamental objective is to improve the quality and availability of environmental information. |
Участники совещания группы экспертов подчеркнули, что главной целью является повышение качества и доступности экологической информации. |
They reinforced their commitment to the Review Mechanism and considered it a fundamental pillar of the implementation of the Convention. |
Они подтвердили свою приверженность соблюдению требований Механизма обзора и отметили, что он является главной основой осуществления Конвенции. |
France supports inclusive development, in which the mobilization of domestic resources remains the fundamental driver. |
Франция выступает в поддержку развития для всех, главной движущей силой которого должна оставаться мобилизация внутренних ресурсов. |
The review mechanism should complement the work of the Conference and its fundamental objective should be to help States to implement the Convention. |
Механизм обзора должен дополнять работу Конференции, а его главной задачей должно быть оказание государствам помощи в осуществлении Конвенции. |
The fundamental aim of this part of the report is to highlight the main trends that have characterized the country's development during the reporting period. |
Главной задачей настоящей части доклада является описание основных тенденций, отмечавшихся в национальном развитии в рассматриваемый период. |
A fundamental challenge of post-conflict recovery is the creation of sustainable employment and other programmes for the reintegration of such vulnerable groups as ex-combatants, women and young people. |
Главной задачей в процессе постконфликтного восстановления является обеспечение устойчивой занятости и разработка других программ для реинтеграции таких уязвимых групп населения, как бывшие комбатанты, женщины и молодые люди. |
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. |
В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой. |
Women's rights in economic, civil and labour fields provide a fundamental legal basis for women to gain an independent role in public and private aspects of life. |
Экономические, гражданские и трудовые права женщин служат главной правовой основой, обеспечивающей женщинам возможность играть самостоятельную роль в общественной и частной сферах жизни. |
The prison system has no meaning if it does not embrace treatment of prisoners in which the fundamental objective is their reform and social rehabilitation. |
Пенитенциарная система лишена всякого смысла, если она не предполагает работу с осужденными, главной целью которой являются их исправление и повышение социального статуса. |
The African proposal for an equitable enlargement of the membership of the Council constitutes a fundamental pursuit, which cannot be replaced by simple palliative measures. |
Африканское предложение о справедливом расширении членского состава Совета является главной целью, которую невозможно достичь путем простых полумер. |
The fundamental aim would be to put in place a relevant and effective arrangement that would offer a more appealing option for increased voluntary contributions in support of operational activities. |
Главной задачей станет принятие уместной и эффективной процедуры, которая была бы более привлекательной с точки зрения увеличения добровольных взносов в поддержку оперативной деятельности. |
The European Union has supranational competition rules, which are linked by the Treaty of Rome to the fundamental objective of establishing a common market. |
В Европейском союзе существуют надгосударственные правила в области конкуренции, которые в силу Римского договора связаны с главной целью создания общего рынка. |
In reviewing the substantive purposes of the various resource allocation categories for the next programming period, a fundamental objective is to achieve maximum impact on programmes at the country level. |
При анализе главных целей различных категорий распределения ресурсов на следующий период программирования главной задачей является обеспечение максимального воздействия на программы на уровне стран. |
The fundamental cause of the critical situation of the Organization was the failure of the main contributor to pay its dues in full, on time and without conditions. |
Главной причиной критического положения Организации является невыплата основным плательщиком своих взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The fundamental reason for ensuring the security of diplomatic and consular missions and representatives was to safeguard not particular individuals, but the channels of communication between States. |
Главной целью обеспечения безопасности дипломатических и консульских представительств и представителей является защита не конкретных лиц, а каналов связи между государствами. |
Improving millions of human lives is the fundamental challenge of development: we need a clear, explicit and effective commitment to eradicate poverty. |
Улучшение жизни миллионов людей является главной задачей в области развития: нам требуется четкое, ясно сформулированное и эффективное обязательство в отношении искоренения нищеты. |
The fundamental objective should remain the complete elimination not only of chemical weapons, but of all weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. |
Нашей главной задачей должно оставаться полное уничтожение не только химического, но и всех прочих видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного. |
The Forest Principles are considered to provide the fundamental basis for international forest policy dialogue. |
Принципы лесопользования рассматриваются в качестве главной основы для проведения международного диалога по вопросам политики в области лесопользования. |
Parents themselves guarantee for the economic and social status of the family, i.e. it is their fundamental responsibility to provide optimal conditions for the healthy upbringing and development of their child. |
Сами родители являются гарантами экономического и общественного положения семьи, иначе говоря, обеспечение оптимальных условий для здорового воспитания и развития своих детей является их главной ответственностью. |
The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. |
Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. |
Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение». |
Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. |
Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
It should be emphasized that relevant international efforts should not deviate from the fundamental objective of maintaining and promoting global and regional peace and stability. |
Необходимо обратить особое внимание на то, чтобы соответствующие международные усилия направлялись на достижение главной цели поддержания и поощрения международного и регионального мира и стабильности. |
The government eradicated the family head system, which was a fundamental source for boy preference by enforcing the paternal or male bloodline (March 2005). |
В марте 2005 года правительство упразднило институт главы семьи, существование которого являлось главной причиной предпочтения мальчиков как наследников по отцовской или мужской линии. |