Ms. Blum (Colombia) said that poverty reduction constituted a fundamental basis for the construction of more equitable and democratic societies. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что сокращение масштабов нищеты является главной основой для построения более равноправного и демократического общества. |
Moreover, Mr. Henriksen emphasized that the elimination of discrimination against indigenous peoples was a fundamental precondition for ensuring that indigenous individuals not be excluded from education. |
Кроме того, г-н Хенриксен подчеркнул, что ликвидации дискриминации в отношении коренных народов является главной предпосылкой для обеспечения того, чтобы представители этих народов не исключались из системы образования. |
The Lebanese Women's Council is considered to be the fundamental authority of the women's cause. |
Совет ливанских женщин является, по общему признанию, главной организацией в области борьбы за обеспечение прав женщин. |
It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. |
Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
Undertake, as a fundamental objective, to give effect to the overall goals established in the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women. |
выполнение главной задачи, предусматривающей достижение глобальных целей, закрепленных в политике в области поощрения и развития гватемальских женщин; |
This is an appropriate time to welcome the role played by the United Nations in a struggle in which the fundamental stakes were nothing less than the dignity of the human person. |
Сейчас самое время дать высокую оценку той роли, которую Организация Объединенных Наций сыграла в борьбе, главной ставкой в которой было само достоинство человека. |
Organizations associated with early warning need to encourage collaborators to focus on the fundamental objective of their efforts: to enable timely, coherent and effective response by officials and the public to a warning. |
Необходимо, чтобы занимающиеся проблемами раннего предупреждения организации поощряли своих партнеров к сосредоточению основного внимания на главной цели их усилий: обеспечении своевременной, согласованной и эффективной реакции должностных лиц и общественности на то или иное предупреждение. |
It was the view of other Member States that the fundamental cause of the situation was the failure of the scales of assessment to apportion the expenses of the Organization fairly among Member States. |
По мнению других государств-членов, главной причиной такого положения является неспособность шкал взносов справедливым образом распределять расходы Организации между государствами-членами. |
He recalled that the fundamental mission of the Ad Hoc Working Group was to "identify new trading opportunities arising from the implementation of the Uruguay Round Agreements". |
Он напомнил о том, что главной задачей Специальной рабочей группы является "выявление новых торговых возможностей, возникающих в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда". |
Building the capacity and self-reliance of countries to undertake concerted national action to promote sustained economic growth, to further sustainable national development and to improve the quality of life for the people is a fundamental goal. |
Главной задачей является создание соответствующего потенциала, который позволил бы странам самостоятельно принимать согласованные национальные меры для содействия устойчивому экономическому росту, дальнейшему устойчивому национальному развитию и повышению качества жизни всех граждан. |
Technology always moved ahead of any regulatory framework, but it was the fundamental duty of Governments to assume their responsibility in setting basic parameters for right and wrong. |
Хотя развитие технологий всегда опережает любое нормативно-правовое регулирование, главной обязанностью правительства, однако, остается установление основных критериев добра и зла. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation was in favour of finding a lasting solution to the Organization's financial crisis, the fundamental cause of which was the failure of Member States to meet their financial obligations. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) напоминает о том, что ее страна выступает за долговременное урегулирование финансового кризиса Организации, главной причиной которого является неспособность государств-членов выполнить свои обязательства. |
The recognition of freedom as a right is the most fundamental basis of a democratic, law-based State. |
Признание свободы как права является главной основой, на которой зиждется демократическое правовое государство. |
The NPRS is considered to be the fundamental element in the successful attainment of the overarching CDF goal. |
НССН рассматривается в качестве основного элемента успешного достижения главной цели КОР. |
The Government is of the opinion that the fundamental deficiencies in the procedure, already identified, are at the root of its futility. |
Правительство придерживается того мнения, что основные недостатки этой процедуры, указанные выше, являются главной причиной ее бесполезности. |
All the country's constitutions since 1960 have had as their prime and fundamental objective the total liberation of Africa. |
Главной и основополагающей целью всех действовавших с 1960 года конституций нашей страны было полное освобождение Африки. |
To achieve that objective, the fundamental and legitimate basis for all regional actions must be protection of, respect for and promotion of human rights. |
Главной основой законности любой региональной деятельности для достижения этой цели являются защита, уважение и поддержка прав человека. |
Although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. |
Хотя характер таких перемен зависит от конкретной страны, основная функция семьи как главной составляющей общества остается неизменной. |
Poverty eradication was one of the three fundamental issues at the Summit and is a primary task facing many nations. |
Искоренение нищеты было одним из трех основополагающих вопросов на Встрече на высшем уровне и является главной задачей, которая стоит перед многими государствами. |
He made major decisions to establish economic development as the central task and reform and opening as fundamental State policy. |
Ему принадлежит заслуга принятия важнейших решений о том, чтобы сделать экономическое развитие главной задачей страны, а реформу и открытость - основополагающими элементами государственной политики. |
The First Committee should be a central arena for dealing with these fundamental questions. |
Первый комитет должен быть главной ареной рассмотрения этих основополагающих вопросов. |
The text emphasizes the fundamental principles agreed upon by the international community long ago so that nuclear disarmament should have the priority in the field of disarmament. |
В тексте подчеркиваются основополагающие принципы, которые давно были одобрены международным сообществом, чтобы сделать ядерное разоружение главной целью в области разоружения. |
A major challenge in the Pacific islands marine sector is the critical lack of fundamental baseline data to support improved understanding of climate-related vulnerability. |
Главной проблемой в морском секторе тихоокеанских островов выступает острая нехватка фундаментальных фоновых данных, необходимых для достижения более глубокого понимания уязвимости, связанной с климатом. |
The Bank for International Settlements and the Basel Committee are better placed, but a fundamental reform is needed to broaden their membership and to avoid a major problem of the Basel Committee: its lack of representation of developing countries. |
Банк международных расчетов и Базельский комитет имеют лучшее месторасположение, однако необходима фундаментальная реформа, чтобы расширить их членство и избежать главной проблемы Базельского комитета: недостаточного количества представленных в нем развивающихся стран. |
In seeking to achieve the objectives the General Assembly has set for the Year, the first goal should be to recognize the participation of families in the achievement of fundamental human development aims, such as poverty alleviation, health, nutrition, education, shelter and employment. |
В решении задач, намеченных Генеральной Ассамблеей для Года, главной целью является признание участия семей в достижении основных целей человеческого развития - снижения уровня бедности, охраны здоровья, питания, образования, жилья и занятости. |