I therefore think that we need to address the fundamental issue, rather than addressing some other issue through a solution that addresses something other than the fundamental issue. |
Поэтому я считаю, что нам необходимо заняться главной проблемой, а не рассмотрением других вопросов в поисках решений в отсутствие решения основополагающей проблемы. |
Norway has on a number of occasions welcomed and supported IAEA fundamental principles for nuclear safety, which provide a general and integrated guide to requirements and responsibilities in order to ensure the fundamental safety objective of protecting people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation. |
Норвегия неоднократно приветствовала и поддерживала разработанные МАГАТЭ основополагающие принципы ядерной безопасности, которые обеспечивают общее и комплексное руководство в отношении требований и обязанностей, связанных с реализацией главной цели в области безопасности - защиты людей и окружающей среды от губительных последствий ионизирующего излучения. |
And I think that's been the fundamental problem over the last five decades, is that we have strived to understand cancer. |
И по-моему, это было главной проблемой на протяжении последних пяти декад; мы стремились понять рак. |
The most fundamental of these is called the breathing loop. |
Самой главной системой является так называемая дыхательная петля. |
But it fails the fundamental goal of education: to prepare students to succeed over the long term. |
Но это приводит к краху главной цели образования: научить студентов преуспевать в долгосрочной перспективе. |
But Australia's fundamental interest is in the resumption of negotiations between the parties, in order to move further towards a just, enduring and comprehensive peace in the Middle East. |
Однако для Австралии главной задачей является обеспечение возобновления переговоров между сторонами, с тем чтобы можно было продвинуться вперед в направлении достижения справедливого, устойчивого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The need for environmental impact assessment in respect of all uses and activities with the potential to affect the marine environment has emerged as a fundamental leitmotiv at the recent Workshop on High Seas Governance for the 21st Century, in October 2007. |
Потребность в проведении оценки экологического воздействия в отношении всех видов использования и деятельности, потенциально способных затрагивать морскую среду, стала главной темой недавнего практикума по управлению районами открытого моря в XXI веке, состоявшегося в октябре 2007 года. |
The fundamental issue, which has been raised repeatedly by UNEP, is that its monitoring system is deficient because of the disproportionate reporting burden imposed by the General Assembly in relation to UNEP's allocation of regular budget resources. |
ЮНЕП неоднократно указывала, что главной причиной несовершенства ее системы контроля является возложенное на нее Генеральной Ассамблеей бремя предоставления информации, которое несоизмеримо с долей ЮНЕП в ресурсах регулярного бюджета. |
Obviously, an immense workload lies in front of us if we want to reach at least the most fundamental millennium goal: to halve by the year 2015 the number of people seriously suffering from hunger. |
Совершенно очевидно, что нам предстоит огромная работа, если мы хотим достичь, по крайней мере, главной цели нового тысячелетия: наполовину сократить к 2015 году количество людей, страдающих от голода. |
Guided by the fundamental objective of the Central American Integration System of consolidating Central America as a region of peace, freedom, democracy and development, |
руководствуясь главной целью Системы центральноамериканской интеграции, состоящей в укреплении Центральной Америки как региона мира, свободы, демократии и развития, |
Here I wish to underscore that the present Myanmar Government is making all-out efforts to solve the most fundamental problem of the country: the consolidation of national unity. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что нынешнее правительство Мьянмы прилагает все усилия для урегулирования самой главной проблемы страны: укрепления национального единства. |
Acquiring this ability is an imperative, therefore, and must be the fundamental goal of our debates at the dawn of the new millennium. |
Но человечеству совершенно необходимо научиться управлять своей судьбой, и поэтому на пороге нового тысячелетия наши прения должны быть посвящены решению этой главной задачи. |
To strengthen cooperation for development and promote democratization and pluralism are the two focal points for the action which the international community should take in order to allow peace and security to progress, which is the fundamental mission of our Organization. |
Укрепление сотрудничества в интересах развития и содействие распространению демократизации и плюрализма представляют собой те две сферы, на которых международному сообществу следует сосредоточить действия, предпринимаемые им ради упрочения мира и безопасности, что как раз и является главной задачей нашей Организации. |
A fundamental aim must be to promote the generation of the resources needed for proper water supply, sanitation and water management systems and their efficient and effective deployment. |
Главной целью должно быть содействие мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего водоснабжения, санитарии и систем рационального использования водных ресурсов и для их эффективного и действенного развертывания. |
During this period, the initiatives presented have not taken hold or achieved their fundamental purpose: peace, development, harmony and understanding in the country. |
На протяжении всего этого времени выдвигавшиеся инициативы либо не приживались, либо не достигали главной цели - цели обеспечения мира, развития, примирения и понимания в этой стране. |
They must also be in line with our fundamental obligation to take decisions as a collective body that represents the interests of the entire international community in the quest for peace and security. |
Эти позиции должны находится в соответствии с нашей главной обязанностью - принимать решения в качестве коллективного органа, представляющего интересы всего международного сообщества, стремясь обеспечить мир и безопасность во всем мире. |
The intention of certain States to apply the provisions of the Treaty on a selective basis was therefore incompatible with the integrity and sustainability of the non-proliferation regime, and with the fundamental goal of maintaining international peace and security. |
Поэтому попытки со стороны определенных государств применять положения Договора на избирательной основе являются несовместимыми с сохранением целостности и устойчивости режима нераспространения и достижением главной задачи поддержания международного мира и безопасности. |
He stresses that two fundamental requirements for the integration of all development efforts are that the realization of human rights must be a central aim, and there must be an independent rights-based monitoring mechanism. |
Автор особо выделяет два основных требования для объединения всех усилий в целях развития, а именно: а) осуществление прав человека должно быть главной целью и Ь) должен существовать независимый механизм мониторинга, основанный на правозащитных принципах. |
It is Japan's fundamental view that the primary objective of any effort to codify a multilateral treaty on State responsibility is to provide an effective legal framework for the resolution of international disputes on that subject. |
Принципиальная позиция Японии заключается в том, что главной целью любых кодификационных усилий по созданию многостороннего договора об ответственности государств должно быть обеспечение эффективного правового режима для урегулирования международных споров в этой области. |
The theme of that meeting was freedom of expression and freedom of the press, human rights that are fundamental for the exercise of democracy in Latin America. |
Главной темой этого форума был вопрос о свободе самовыражения и свободе печати - правах человека, имеющих фундаментальное значение для обеспечения демократии в Латинской Америке. |
UNCTAD responded to the new approach through an effort to build on its fundamental tenet - that international trade should be a prime lever for development - and further emphasis on the idea of interdependence, while updating its mandates, functions and activities. |
ЮНКТАД отреагировала на данный новый подход, приняв меры по укреплению своего основополагающего принципа, согласно которому главной движущей силой развития должна быть международная торговля, и уделив дополнительное внимание вопросам взаимозависимости, скорректировав в то же время свои полномочия, функции и мероприятия. |
We consider that to be fundamental, without prejudice to the other initiatives described to us by Mr. Oshima, which we support most enthusiastically. |
Мы считаем это главной задачей, не умаляя при этом значения других инициатив, о которых сообщил нам г-н Осима и которые мы горячо поддерживаем. |
While we continue to recognize North-South cooperation as fundamental for our development and expect solidarity, understanding, cooperation and real partnership from the North, express the conviction that development remains our primary responsibility. |
Хотя мы по-прежнему признаем, что сотрудничество Север-Юг имеет важнейшее значение для нашего развития и ожидаем проявления солидарности, понимания, сотрудничества и реального партнерства со стороны Севера, мы убеждены в том, что обеспечение развития остается нашей главной обязанностью. |
The fundamental problem identified in the current review of DPI relates to the prevailing ambiguity surrounding its mission, as well as a lack of definition in the target audiences for the Department's various activities. |
Основная проблема, выявленная в ходе настоящего обзора деятельности ДОИ, связана с отсутствием четкости в постановке его главной задачи, а также недостаточно четким определением целевых аудиторий, в интересах которых Департамент проводит различные мероприятия. |
Its main theme, with a focus on the fundamental issues of peace, democracy and social progress, addressed the universally shared aspirations of the world's people. |
В контексте ее главной темы, касающейся вопросов мира, демократии и социального прогресса, рассматривались общие чаяния всех народов мира. |