Английский - русский
Перевод слова Function
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Function - Работу"

Примеры: Function - Работу
While many existing structures will have a great deal to contribute to the independent expert's work, she realizes that her mandate will play a unique function among these groups and will not duplicate their work. И хотя многим существующим структурам предстоит внести существенный вклад в работу независимого эксперта, она сознает, что предоставленный ей мандат сыграет уникальную роль в контексте деятельности этих групп и не приведет к дублированию их работы.
We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности.
UNAMI is working closely with the contract management function at the Global Service Centre at Brindisi to recover any overpayment. МООНСИ активно взаимодействует с сотрудником Глобального центра обслуживания в Бриндизи, отвечающим за работу с подрядчиками, в целях взыскания всех переплаченных средств
For example, staff carrying out the same function, such as secretarial work, are charged to operational or administrative costs, depending on where the staff are located. Так, расходы на сотрудников, выполняющих одни и те же функции, например секретариатскую работу, проводятся по категории оперативных или административных расходов в зависимости от места службы таких сотрудников.
Following the completion of the Secretariat-wide risk assessment, the enterprise risk management function will continue to support the momentum towards implementation across the Organization, even within the extremely limited resources currently available to the programme. По завершении оценки риска в масштабах всего Секретариата функция общеорганизационного управления рисками будет продолжать поддерживать начатую работу по обеспечению общеорганизационного охвата, даже в рамках крайне ограниченных ресурсов, имеющихся сейчас в распоряжении программы.
This institution is part of the Public Legal Service and is a permanent and independent body having legal personality and administrative autonomy whose function is to ensure the promotion and teaching of respect for human rights and their unrestricted enjoyment. Этот институт является постоянной и независимой составной частью системы органов прокуратуры, самостоятельным в административном отношении юридическим лицом, деятельность которого направлена на поощрение прав человека и просветительскую работу в этой области и на обеспечение неукоснительного соблюдения прав человека.
The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной.
Over and above its investigative function, SUHAKAM is also active in promoting a culture of human rights, particularly through education not only in schools but also within Government institutions, such as the police force. Комиссия занимается не только расследованиями, но и проводит активную политику по формированию культуры прав человека, в частности ведет просветительскую работу не только в школах, но и в правительственных учреждениях и институтах, таких, как полиция.
The staff member may be subject, in accordance with the organization's staff regulations and rules, to transfers between any function or office, including directed geographic reassignment to other duty stations, if operationally required. Согласно положениям и правилам о персонале организации сотрудник может быть переведен на любую другую должность или в любое другое подразделение, в том числе направлен на работу в другое место службы, если в этом есть служебная необходимость.
Further efforts must be made to hone this function and re-create the required capacity, as both the need for policy analysis and the acknowledgement that UNHCR currently lacks this capacity are widely recognized both inside and outside the organization. Следует проделать дополнительную работу по совершенствованию этой функции и воссозданию необходимого потенциала, поскольку необходимость в анализе политики и то обстоятельство, что УВКБ в настоящее время не хватает потенциала в этой области, широко признаны как внутри организации, так и за ее пределами.
This special committee has the function, among others, of reporting to the President on action taken to address specific issues brought to the Committee's attention concerning child abuse and exploitation by directing other agencies to respond to the problem. Этот комитет призван, в частности, докладывать Президенту о мерах, которые принимаются для решения конкретных, доведенных до сведения комитета вопросов, касающихся совращения и эксплуатации детей, и направлять работу других учреждений по искоренению этой проблемы.
In case the Commission completes its work on the proposed convention, the Congress could function as a platform for discussion of the most viable modalities for implementation of the various provisions of the convention. Если Комиссия завершит свою работу по предложенной конвенции, Конгресс мог бы действовать в качестве платформы для обсуждения наиболее благоприятных условий осуществления различных положений конвенции.
At international level, there is no analogy to an essential function of statistical laws at national level, viz. harmonising some aspects of the decision-making procedure on statistics, notably on surveys, irrespective of which agency within the administration will ultimately carry out the work. На международном уровне нет аналога важнейшей функции национальных законов по статистике, т.е. функции согласования некоторых аспектов процедуры принятия решений в области статистики, в частности относящихся к обследованиям, независимо от того, какой орган в рамках системы управления в конечном счете будет выполнять эту работу.
As occurs in other countries in the world, in response to the labour requirements set out in legislation concerning women and their reproductive function, employers choose to make the hiring of women conditional on their not being pregnant or married. Поскольку трудовое законодательство предусматривает определенные требования, обусловленные репродуктивной функцией женщин, работодатели Мексики, как и других стран мира, предпочитают брать на работу женщин при условии, что они не беременны и одиноки.
Participants expressed their desire to see the General Assembly function more along the lines of a national parliament and alluded to the need to bring "more parliamentary democracy" to the United Nations. Участники выразили пожелание, чтобы деятельность Генеральной Ассамблеи в большей степени походила на работу национального парламента, и сослались на необходимость привнесения "большей парламентской демократии" в Организацию Объединенных Наций.
In that connection, her delegation greatly regretted the questions that had arisen recently regarding the operation of the International Tribunal for Rwanda; that Tribunal must function fairly and effectively without any interference in its operation. В этой связи делегация Новой Зеландии выражает большое сожаление по поводу недавно возникших проблем в деятельности Международного трибунала по Руанде; этот Трибунал должен функционировать справедливо и эффективно, без какого-либо вмешательства в его работу.
As part of its function, the department has trained and deployed women to promote, in institutions and public places, strict behaviour for Afghan women, including restrictions with respect to their appearance and views. Выполняя свои функции, департамент подготовил и направил на работу женщин для поощрения в учреждениях и общественных местах строгого поведения афганских женщин, включая ограничения в отношении их внешнего вида и взглядов.
The labor laws of Turkmenistan prohibit "any sort of direct or indirect limitation of the rights or the assertion of direct or indirect advantages in hiring as a function of gender". Кодексом законов о труде Туркменистана запрещено «какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при приеме на работу в зависимости от пола...».
Different from how their function was initially conceived, the ad litem judges have worked in the same way and with the same workload as permanent judges, thereby contributing greatly to the Tribunal's achievements and making the simultaneous hearing of an increased number of cases possible. В отличие от того, что, как первоначально задумывалось, должны делать судьи ad litem, они работали так же и с той же нагрузкой, что и постоянные судьи, и внесли значительный вклад в работу Трибунала, позволив одновременно рассматривать все большее число дел.
Furthermore, adequate record requirements in the law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of awarding authorities to the public at large as regards the award of infrastructure projects. Кроме того, наличие в законодательстве соответствующих требований в отношении отчетности облегчит работу правительственных органов, выполняющих функции по ревизии или контролю, а также будет обеспечивать подотчетность организаций-заказчиков обществу в целом в отношении выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры.
The Committee was also informed, upon enquiry, that the most essential new function of the New York Liaison Office was the responsibility to lead the work by UNODC on the new system-wide task force referred to in paragraph 17 above. Комитету также сообщили по его запросу, что наиболее важной новой функцией Отделения связи в Нью-Йорке стала обязанность направлять работу ЮНОДК, связанную с новой общесистемной целевой группой, о которой говорится в пункте 17 выше.
This function covers the capacity of UNOPS in the supply and procurement areas to ensure value for money and to provide guidance and oversight for the procurement of goods and services. Эта функция охватывает работу ЮНОПС в области поставок и закупок и призвана обеспечить эффективность использования средств, а также руководство и надзор при закупке товаров и услуг.
Yet even where highly specialized capacities exist within agencies, funds and programmes, the Secretariat lacks quick and easy mechanisms to leverage this expertise - either through bringing staff in temporarily or through subcontracting the function. Однако даже в тех случаях, когда в учреждениях, фондах и программах имеются специалисты узкого профиля, в Секретариате не хватает механизмов быстрого и простого задействования таких специалистов - либо путем временного принятия сотрудников на работу, либо путем заключения субподряда в этой области.
In some States, the anti-corruption bodies had been given only a preventive mandate, including the function to raise public awareness and support for the Government's measures against corruption. В некоторых государствах органы по противодействию коррупции уполномочены проводить лишь профилактическую работу, включая пропагандистскую деятельность и организацию общественной поддержки правительственных мер по противодействию коррупции.
That support is particularly essential as the Office moves from its first term to what is likely to be a very challenging period, with expanded responsibilities that include an enhanced mediation function under the new system of administration of justice. Эта поддержка особенно важна, потому что Канцелярия завершает работу на первом этапе своих полномочий и начинает работу на новом этапе, который, скорее всего, будет весьма сложным в связи с расширением круга обязанностей, включая более широкие функции посредничества в рамках новой системы отправления правосудия.