However, this function has sometimes been difficult to reconcile with the search for solutions to facilitate implementation of substantive programmes, in particular when policy is developing faster than the legal framework. |
Однако эту работу порой было трудно согласовать с поиском решений, которые облегчают осуществление основных программ, особенно в тех случаях, когда политика развивается быстрее, чем правовая база. |
It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. |
Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований. |
Since it was created in the early 1980s, the Ombudsman function at the World Health Organization has evolved from a half-time job into a full-time one. |
Пост омбудсмена Всемирной организации здравоохранения, который был создан в начале 80-х годов и предусматривал работу по совместительству, за этот период стал освобожденной должностью. |
For internal candidates, improvement must also be made in the coordination that is necessary to ensure the timely release of the successful candidate to his or her new function. |
Что касается внутренних кандидатов, то в этой области также необходимо повысить качество координации, которая нужна для обеспечения своевременного освобождения отобранного кандидата от занимаемой должности для его перевода на новую работу. |
Cyber-attacks, or attempts to undermine or compromise the function of a computer-based system, include measures such as hacking into accounts or computer networks, and often take the form of distributed denial of service (DDoS) attacks. |
Кибератаки, или попытки подорвать или дискредитировать работу автоматизированной системы, включают такие меры, как несанкционированное проникновение в учетные записи или компьютерные сети, и часто осуществляются в виде распределенных атак типа отказ в обслуживании. |
The Executive Board has also assumed its function of promoting effective coordination and coherence among operational activities on gender mainstreaming and the empowerment of women (see para. 66 of resolution 64/289). |
Исполнительный совет также взял на себя работу по обеспечению реальной координации и слаженности оперативной деятельности в вопросах всестороннего учета гендерного фактора и расширения прав и возможностей женщин (см. пункт 66 резолюции 64/289). |
Capacity development also includes processes and modalities for endowing these systems, institutions and organizations with a common vision while working to enhance the professional development of the individuals who function within them. |
Наращивание потенциала также предусматривает процедуры и методы обеспечения наличия у этих систем, учреждений и организаций общего видения при одновременном принятии мер по повышению профессиональной квалификации обеспечивающих их работу людей. |
In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that, in a law on civil associations and institutions, several articles were hampering and prohibiting the work of NGOs in their function as human rights defenders. |
В связи с одним случаем, доведенным до сведения Специального представителя, утверждалось, что в законе о гражданских ассоциациях и институтах ряд статей затрудняет работу НПО и даже лишает их возможности выполнять свои функции по защите прав человека. |
In the same context, we welcome the work of the Panel on United Nations peace operations, which has provided a convincing outline for an important reform of this particular function. |
В том же контексте мы приветствуем работу Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, которая представила убедительный план важной реформы данной функции. |
The Working Party expressed appreciation to the former Vice-Chair, Ms. M. Saunders (United States of America) for the work undertaken by her in that function. |
Рабочая группа выразила признательность бывшему заместителю Председателя г-же М. Сондерс (Соединенные Штаты Америки) за проделанную ею на этом посту работу. |
With respect to the Trusteeship Council, his delegation continued to believe that it would be inappropriate to abolish it or to change its current function. |
Российская Федерация также полагает, что Специальный комитет должен продолжить работу в своем нынешнем формате, и не может согласиться с предложением сократить продолжительность его сессий. |
As the SURFs will disappear and their function becomes part of UNDP regional centres, it may be worthwhile to collect and document their achievements and experiences. |
В связи с тем, что СЦУР прекращают свою работу и их функции переходят к региональным центрам ПРООН, может оказаться полезным сбор сведений об их достижениях и опыте и их документальное отражение. |
However, the Board could only fulfil this function, if parties concerned would commit themselves to informing the TIRExB at the earliest possible moment of any event which might impact the functioning of the TIR system. |
Однако Совет может выполнить эту функцию только в том случае, если заинтересованные стороны будут считать своей обязанностью как можно раньше информировать ИСМДП о любом событии, которое может повлиять на работу системы МДП. |
The executive direction and leadership function defines the direction for the organization, based on the mandate and long-term vision of UNOPS, and provides effective leadership of the organization. |
Функция административного руководства и управления определяет управление организацией на основе мандата и долгосрочного назначения ЮНОПС и предполагает эффективную работу его руководства. |
He added that the secretariat had been very active in performing its function as outlined in paragraph 28 of the Overarching Policy Strategy, including the preparation of meetings and intersessional work. |
Он добавил, что секретариат активно выполнял свои функции, как это указано в пункте 28 Общей политической стратегии, включая подготовку совещаний и межсессионную работу. |
The universality, authority and effectiveness of the NPT should be further enhanced, and the safeguards function of the International Atomic Energy Agency should be strengthened. |
Необходимо продолжить работу по обеспечению универсальности, повышению авторитета и эффективности ДНЯО и расширению возможностей Международного агентства по атомной энергии в области обеспечения гарантий. |
Furthermore, observing robust record requirements in the procurement law facilitates the work of oversight bodies exercising an audit or control function and promotes the accountability of procuring entities to the public at large as regards the disbursement of public funds. |
Кроме того, соблюдение установленных в законодательстве о закупках строгих требований в отношении отчетности упрощает работу надзорных органов, выполняющих функции ревизии или контроля, и содействует повышению подотчетности закупающих организаций перед общественностью в целом в том, что касается распределения общественных средств. |
There appears to be little desire within Government to address the prison situation and to begin the necessary reforms, because this would upset the network of corruption which has developed around the "privatization" of the penitentiary function. |
Как представляется, у правительства не имеется большого желания улучшать положение в тюрьмах и начинать необходимые реформы, поскольку это нарушило бы работу коррупционной сети, развившейся вокруг "приватизации" пенитенциарной функции. |
The statistical function of the software package in which the self-assessment checklist has been incorporated has greatly facilitated the analytical work of the Secretariat and it is hoped that it will provide the Conference with readily actionable information. |
Статистическая функция пакета программного обеспечения, в который включен контрольный перечень вопросов для самооценки, значительно облегчила аналитическую работу Секретариата, и выражается надежда, что этот пакет предоставит в распоряжение Конференции информацию, по которой будет легко принять соответствующее решение. |
The monitoring function of the Office of Human Resources Management needs to be expanded and made more systematic, as it currently focuses on the monitoring of those entities to which delegated authority has been granted. |
Контрольную функцию Управления людских ресурсов необходимо расширить и поставить эту работу на более систематическую основу, поскольку в настоящее время основное внимание в ней уделяется обеспечению контроля над теми подразделениями, которым делегированы определенные полномочия. |
But we are now in a new era of neuroscience, one in which we can finally look directly at brain function in real time with no risks and no side effects, non-invasively, and find the true source of so many disabilities in children. |
Однако мы находимся в новой эре неврологии, что позволяет нам наконец непосредственно изучить работу мозга в реальном времени без риска и побочных эффектов, без вмешательства, и найти настоящий источник многих отклонений у детей. |
The Working Group on Indigenous Populations, in particular, has been entrusted with the specific task of addressing the issues relating to indigenous populations, including the standard-setting function. |
В частности, на Рабочую группу по коренным народам возложена конкретная задача заниматься вопросами, касающимися коренных народов, включая работу по установлению стандартов. |
This new function may enable us to have better participation in events, meeting and sessions related to cooperation and humanitarian aid, so as to contribute to United Nations work. |
Новая должность позволит нам более широко участвовать в мероприятиях, встречах и заседаниях, связанных с сотрудничеством и гуманитарной помощью, внося тем самым вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
It is now proposed that the system-wide coordination function be established within the Department as a P-4 officer and the technical work outsourced to ICAO owing to its expertise in the area. |
Теперь предлагается возложить на сотрудника Департамента на уровне С4 функции по общесистемной координации, а техническую работу передать на подрядных началах ИКАО, учитывая ее экспертный опыт в этой области. |
The Secretariat regards procurement reform as an ongoing process and therefore remains committed to the continuous improvement of the procurement function and associated activities of the acquisition cycle. |
Секретариат рассматривает реформу системы закупок как непрерывный процесс и поэтому продолжает постоянно совершенствовать работу закупочных служб и сопутствующую деятельность в рамках цикла снабжения. |