Certainly, the Disarmament Commission does not function in a vacuum. Progress towards any consensus on recommendations by the Commission is dependent upon the space created for such progress by developments in the broader field of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Безусловно, Комиссия по разоружению не функционирует в вакууме, прогресс в отношении консенсуса по рекомендациям Комиссии зависит от пространства, созданного для такого прогресса событиями в широком контексте разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
According to article 15, paragraph 1 of the law on personnel of the Confederation, the salaries of Confederation employees depend on function, experience and service provided. |
Согласно пункту 1 статьи 15 Закона о персонале Конфедерации, заработная плата служащих Конфедерации зависит от должности, опыта и получаемых пособий. |
The other areas identified as part of the research agenda, namely the valuation of water resources and the accounting for soil resources and depletion of natural biological resources, rely heavily on knowledge about the function and valuation of ecosystems. |
Решение остальных вопросов, включенных в программу исследований, а именно стоимостной оценки водных ресурсов, а также учета почвенных ресурсов и истощения природных биологических ресурсов, в значительной степени зависит от знаний в области функционирования и стоимостной оценки экосистем. |
In accordance with article 303 of the Code of Criminal Procedure, the maximum duration of pre-trial detention varied as a function of the seriousness of the offences and the stage of the proceedings. |
Согласно статье 303 Уголовно процессуального кодекса, максимальный срок временного заключения зависит от тяжести нарушения и продолжительности каждого этапа процедуры. |
Vulnerability is a function of a child's exposure to risk and his or her resilience; it depends on the situation of the child, but most importantly on the child's immediate environment and the broader context. |
Уязвимость зависит от степени подверженности ребенка риску и от его или ее устойчивости; она зависит от ситуации ребенка, но самое главное - от ближайшего окружения ребенка и более широкого контекста. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). |
Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
(c) Vulnerability to climate change in the long-term is a function of a society's experience in coping with current problems by means of economic, technical, institutional and socio-cultural measures. |
с) в долгосрочной перспективе уязвимость к изменению климата зависит от накопленного человеком опыта в области решения существующих проблем с помощью экономических, технических, институциональных и социально-культурных средств. |
Similarly, the principle of the interdependence of human rights makes it necessary that improvements in the realization of any one human right are a function of the realization of all, or at least some, of the other human rights, whatever the context. |
Аналогичным образом принцип взаимозависимости предусматривает, что улучшение положения в осуществлении какого-либо одного из прав человека в любых условиях зависит от осуществления всех или по крайней мере некоторых других прав человека. |
The required Bessel response time is a function of the physical and electrical response times of the opacimeter system, as specified in annex 4, appendix 4, paragraph 5.2.4., and must be calculated by the following equation: where: |
Требуемое время реагирования Бесселя зависит от физических и электрических характеристик времени реагирования системы дымомера, как указано в пункте 5.2.4 добавления 4 к приложению 4, и должно рассчитываться с помощью следующего уравнения: где: |
Vulnerability is a function of: |
Уязвимость зависит от следующих факторов: |
Demand is a function of various dimensions. |
Спрос зависит от различных аспектов. |
With regard to options, it is emphasized that option premiums are a function of time and volatility and are paid upfront. |
Что касается опционов, то следует подчеркнуть, что опционная премия зависит от срока и неустойчивости конъюнктуры. |
So we could show the firing rate of that neuron as a function of the animal's location. |
Мы можем сказать, что КПД этого нейрона зависит от местоположения животного. |
The ability to crack passwords using computer programs is also a function of the number of possible passwords per second which can be checked. |
Возможность взлома паролей с использованием компьютерных программ также зависит от количества проверяемых паролей в секунду. |
In an iterative ray-tracing process, the magnitude of error in depth estimates is a function of how close it is possible to fit the calculated to the observed travel times. |
При итеративном лучевом методе величина погрешности зависит от того, насколько точно расчетное время пробега сейсмоволн можно совместить с наблюдаемым. |
The risk potential of a level-crossing is a function of the traffic densities on the road and the railway. |
Потенциальный риск, который представляет железнодорожный переезд, зависит от интенсивности движения по автомобильной дороге и по железнодорожному пути. |
These changes are controversial, but a federation whose laws are not observed by some of its constituent members cannot function normally; a federation in which the observance of laws depends on the whim of local administrators simply cannot exist. |
Эти изменения весьма противоречивы, но федерация, законы которой не соблюдаются некоторыми из ее конституционных членов - не может работать нормально; федерация, в которой соблюдение законов зависит от капризов местных администраторов - просто не может существовать. |
The effectiveness of the "safe area" concept on the one hand depends on the attitude and the intentions of the parties concerned and on the other is a function of the resolve of the international community as perceived by the parties. |
Эффективность концепции безопасных районов, с одной стороны, зависит от подхода и намерений заинтересованных сторон, а с другой - от решимости международного сообщества, как его воспринимают стороны. |
While the possibility of entering foreign markets depends on market access conditions, the actual ability to enter a market is a function both of the competitiveness of the exporter and of the characteristics of supply chains and the structure of markets. |
В то время как возможность выхода на зарубежные рынки зависит от условий доступа на рынок, фактическая способность выйти на рынок находится в зависимости как от конкурентоспособности эскортера, так и от характеристик производственно-сбытовых цепочек и структуры рынков. |
the Economic and Social Council remains the formally designated supervisory body under the terms of the Covenant and... the Committee's role is dependent upon its continuing to be the body to which this function has been delegated by the Council... |
в соответствии с положениями Пакта Экономический и Социальный Совет остается официально уполномоченным наблюдательным органом и... роль Комитета зависит от того, будет ли он по-прежнему действовать в качестве органа, которому эта функция была делегирована Советом... |
It is a function depending on the power-to-mass ratio of a vehicle. |
Его функция зависит от значения удельной мощности на единицу массы транспортного средства. |
In On Spirals, Archimedes describes the Archimedean spiral, a function whose radius depends on the angle. |
Архимед в своём сочинении «Спирали» описывает так называемую спираль Архимеда, функцию, радиус которой зависит от угла. |
Lambda functions are function objects of an implementation-dependent type; this type's name is only available to the compiler. |
Тип лямбда-функций зависит от реализации; имя этого типа доступно только компилятору. |
With a giga-capital injection, a bit more rules and better supervision the banking system would function correctly again. |
Кредитный кризис болезнено продемонстрировал, что экономика зависит от перманентного вливания кредитов. |
The particular function of a given alternation will depend on the language. |
Позиция, где должен употребляться определенный модификатор, зависит от характеристик конкретного языка. |