It was noted that this issue is a function of the risk-management decisions that each company makes and, depending on the potential economic costs of a commercial fraud, there may even be a decision not to insure that risk at all. |
Отмечалось, что ответ зависит от того, какие решения по управлению рисками принимаются той или иной компанией, и что возможна ситуация, когда, оценив возможные экономические потери в результате коммерческого мошенничества, компания примет решение вообще не страховать подобные риски. |
The issue of treatment of contaminated halon stock was complex and was a function of the availability and proximity of processing equipment and the type of contamination. |
Вопрос об обращении с загрязненными запасами галонов является очень сложным и зависит от наличия и месторасположения оборудования для обработки и от типа загрязнения. |
The issue of who to select in the household is also a function of the mode of data collection and the use of a proxy. |
Вопрос о том, кого следует выбирать в домашнем хозяйстве, также зависит от метода сбора данных и использования косвенного показателя. |
Moreover, choices of priority are, to an important extent, a function of the competition law objectives and the country history, and its legal, political and economic culture. |
Кроме того, выбор приоритетов в немалой степени зависит от целей законов о конкуренции и от истории страны, ее правовой, политической и хозяйственной культуры. |
The panel stressed that the performance of the Joint Inspection Unit is, at least partly and at times significantly, a function of the complex political environment of its clientele, and the Unit has to organize itself in response to this political environment. |
Механизм коллегиального обзора особо отметил, что эффективность работы Объединенной инспекционной группы, по крайней мере отчасти, а иногда в весьма значительной степени, зависит от сложных политических условий деятельности ее заказчиков и ей необходимо выстраивать свою деятельность с учетом особенностей соответствующей политической обстановки. |
In legal systems that provide for such hierarchical administrative review, the question of which body or bodies are to exercise that function in respect of acts of particular organs or entities depends largely on the structure of the state administration. |
В правовых системах, в которых предусматривается обжалование в административном порядке в вышестоящем органе, ответ на вопрос о том, какой орган или какие органы должны осуществлять эту функцию в отношении действий конкретных органов или организаций, зависит в первую очередь от структуры государственного управления. |
The success of such contributions by the resident coordinator often depends on the capacity of the resident coordinator system to mobilize high- quality technical support to that coordinating function. |
Успех этого направления деятельности координаторов-резидентов зачастую зависит от способности системы координаторов-резидентов мобилизовать высококачественную техническую поддержку для осуществления этой координационной функции. |
How effectively the Organization carries out that function is an important determinant of its standing in the eyes of the people who need it most and of world public opinion. |
От того, насколько эффективно Организация будет справляться с этой задачей, зависит ее авторитет в глазах людей, которые более всего нуждаются в ней, и сформируется международное общественное мнение. |
Further, the Secretariat relies too heavily on contractual services for this core function and is subject to periodic contract negotiation, which renders continuation of services unpredictable. |
Кроме того, Секретариат слишком сильно зависит от услуг по контрактам для выполнения этих основных функций и от результатов периодически проводимых переговоров по вопросам заключения контрактов, и по этой причине продолжение оказания этих услуг является непредсказуемым. |
It has relied on voluntary donations and, as most representatives are pretty well aware, the Secretary-General's report states that it cannot function in a sustainable manner with funds that are never forthcoming. |
Он зависит от добровольных пожертвований, и, как прекрасно известно большинству представителей, в докладе Генерального секретаря отмечается, что он не может устойчиво функционировать без надежного источника финансирования. |
Building productive capacity ultimately depends on investment by private enterprises, including foreign firms, and their ability and willingness to do so is in large part a function of the regulatory environment in which they operate. |
Укрепление производственного потенциала в конечном итоге зависит от инвестиций частных предприятий, в том числе иностранных фирм, а их способность и готовность идти на это являются производными от регулирующей базы в той среде, где они действуют. |
The amount of this allowance is a function of the wage received and the unemployment benefit that the worker would be entitled to, if he/she continued to be unemployed. |
Размер указанного пособия зависит одновременно от выплачиваемой заработной платы и от уровня пособия по безработице, если лицо остается безработным. |
Naturally, the effectiveness of the Commission in undertaking such a function hinges on the individual and collective efforts of its members and the willingness of partners, including the United Nations system, to coordinate their respective activities. |
Само собой разумеется, что эффективность работы Комиссии по выполнению этой задачи зависит от усилий отдельных стран и коллективных усилий ее членов, а также от готовности партнеров, в том числе системы Организации Объединенных Наций, координировать свою деятельность. |
The condition number k(f, x) of the problem is the ratio of the relative error in the function's output to the relative error in the input, and varies with both the function and the input. |
Число обусловленности k(f, x) задачи - это отношение относительной ошибки результата вычисления к относительной ошибке параметра функции и зависит как от функции, так и от параметра. |
In mathematics, a symmetric Boolean function is a Boolean function whose value does not depend on the permutation of its input bits, i.e., it depends only on the number of ones in the input. |
В математике, симметричной булевой функцией называется такая булева функция, значение которой не зависит от перестановки её входных бит, а зависит только от количества единиц на входе. |
As security is a function of the level of confidence within society, these programmes may address an internal audience as well as external partners and could include the public destruction of surplus weapons and the voluntary surrender of small arms and light weapons. |
Поскольку безопасность зависит от уровня доверия внутри общества, такие программы могут быть ориентированы не только на внешних партнеров, но и на целевую аудиторию внутри государств и могли бы включать публичное уничтожение избыточных запасов оружия и добровольную сдачу стрелкового оружия и легких вооружений. |
The amount of heating fuel needed in a particular climate is a function of the fuel efficiency of the stove, as well as the characteristics of the housing itself (insulation infiltration, etc.), an issue not addressed in this report. |
Объем топлива для отопления, необходимого в конкретных климатических условиях, зависит от топливной эффективности отопительного устройства, а также от характеристик самого жилища (его изоляция от инфильтрации воздуха и т.д.), вопрос о которых не рассматривается в настоящем докладе. |
So by looking at things like clusters of galaxies, and how they - their number density, how many there are as a function of time - we can learn about how dark matter and dark energy compete against each other in structure forming. |
Таким образом, рассматривая такие объекты, как скопления галактик, и как они, точнее плотность их количества, как их количество зависит от времени, можно узнать, как тёмная материя и тёмная энергия конкурируют друг с другом при формировании структур. |
This risk is a function of the size of the payment and the length of time it takes to clear the payment. |
Степень этого риска зависит от размера платежа и срока его погашения. |
In other words, it is hard to draw hard rules from the experience of individual countries on this particular point, except that much of the choice is a function of the nature and depth of the political consensus that a Government can establish. |
Другими словами, нелегко разработать жесткие правила, опираясь на опыт отдельных стран в этом конкретном вопросе, за исключением того, что в большинстве случаев выбор зависит от характера и глубины политического консенсуса, которого может добиться правительство. |
There is an urgent need for the development of social housing in deprived urban areas, especially in developing countries where social housing is still embryonic and largely a function of the public sector. |
Крайне необходимо осуществлять проекты строительства социального жилья в неблагополучных городских районах, особенно в развивающихся странах, где сектор социального жилья все еще находится в зачаточном состоянии и в значительной степени зависит от государственного сектора. |
They fail to take into consideration that both efficiency and effectiveness are directly related to the perception of the legitimacy of the decisions that the Council takes, and that that, in turn, is a function of a representative composition. |
Эти люди не учитывают, что и эффективность, и действенность напрямую увязаны с легитимностью, признаваемой за решениями Совета, а последняя, в свою очередь, зависит от степени представительности Совета. |
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. |
Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов. |
These linkages, the size, type and direction of migration movements, and national policies are all a function of the political, economic and social contexts of the time. |
Эти взаимосвязи, масштабы, тип и направленность миграционных движений и национальная политика - все это зависит от политических, экономических и социальных условий, характерных для соответствующего периода времени. |
But, let aside the different military doctrinal schools approach, the fuse remains the central element of a landmine and its sensitivity to external stimulation is the main operational feature for fulfilling the designed function of the mine. |
Однако, если оставить в стороне различия в военных доктринах, следует отметить, что взрыватель остается ключевым элементом наземной мины и что его чувствительность к внешнему воздействию является основной функциональной характеристикой, от которой зависит достижение той цели, ради которой создана мина. |