The confidence of investors and the public in the professionalism, competence, efficiency and integrity of the regulatory function depends to a large extent on who is vested with this function. |
Доверие инвесторов и общественности в целом к профессионализму, компетентности, эффективности и добросовестности механизма регулирования в значительной степени зависит от того, на кого возложены эти функции. |
Later, he demonstrated that insect hearing depends on intact tympanal organ which was the first description of this organ's function. |
Позже он продемонстрировал, что слух насекомого зависит от целостности тимпанального органа и это было первым описанием работы этого органа. |
Wrinkles can just be a function of gravity. |
Появление морщин зависит только от гравитации. |
However, I must note that the well-being of children is not necessarily a function of how much money is invested. |
Однако я должна отметить, что благополучие детей не зависит напрямую от объема вложенных средств. |
And what we've measured is the force as a function of terms. |
Мы увидели, что сила зависит от условий. |
The deviation of the beam is a function of the prismatic refractive power at the measuring point. |
Отклонение луча зависит от преломляющей способности призмы в точке измерения. |
Cutting speeds of up to 10 inches per minute can be obtained; the speed is a function of the material thickness and geometry. |
Темпы резки могут достигать примерно 10 дюймов (25 см) в минуту; скорость зависит от толщины материала и геометрии. |
The costs are also a function of the number of public claims filed and the number and magnitude of the regulator's own reviews. |
Объем затрат также зависит от числа заявлений от общественности и количества и глубины проводимых регулирующим органом рассмотрений. |
Since that is largely a function of political will, the Member States should be encouraged to engage in a constructive political dialogue that facilitates effective and timely decisions, which then need to be implemented. |
Поскольку это в основном зависит от политической воли, следует рекомендовать государствам-членам участвовать в конструктивном политическом диалоге, содействующем принятию эффективных и своевременных решений, которые затем необходимо осуществлять. |
The effectiveness of the good offices is often a function of how much political space the Secretary-General has in which to act. |
Эффективность «добрых услуг» часто зависит от того, насколько широкими политическими полномочиями располагает Генеральный секретарь. |
Although test mining may physically affect only a localized area, the sensitivity of the ecosystem to the disturbance is a function of the degree and scale of endemism. |
Хотя пробные добычные работы могут физически затронуть лишь локально ограниченный участок, чувствительность экосистемы к возмущениям зависит от степени и масштабности эндемизма. |
The impacts of gillnets and tangle nets on the seabed are a function of the type of seabed and the target fishery resource. |
Воздействие жаберных и опутывающих сетей на морское дно зависит от типа дна и объекта промысла. |
The success of cooperatives is a function of capable management and governance and the ability to adapt to prevailing business conditions. |
Успех кооператива зависит от эффективности руководства и управленческой структуры, а также от способности адаптироваться к сложившимся условиям в коммерческой среде. |
Industrial linkages are a function of the sector (soft and hard commodities, energy), skills and capabilities of principal actors, infrastructure, ownership and policy. |
Налаживание отраслевых взаимосвязей зависит от самого сектора (сельскохозяйственные и иные сырьевые товары, энергоносители), навыков и возможностей основных участников рынка, инфраструктуры, прав собственности и мер политики. |
Electrical discharge machines are not included in control lists, except for machines having two or more rotating axes, which is a function of the software used. |
В контрольные списки включены только такие станки для электроискровой обработки, которые имеют две или более поворотных оси, - а количество этих осей зависит от используемого программного обеспечения. |
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. |
Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
This rather depends on the pollution risk at the time of application: a function of soil conditions, slope, weather and proximity to watercourses. |
Это, скорее, зависит от степени опасности загрязнения в момент внесения, как функции состояния почв, уклона местности, погоды и близости водотоков. |
Successful recruitment relies on a cogent, accurate description of the function and the skills required to effectively perform the duties of the position. |
Успех процесса набора зависит, в частности, от четкого, точного описания должностных функций и профессиональных навыков, необходимых для эффективного выполнения обязанностей на той или иной должности. |
Success in achieving results in this function hinge on the willingness and ability of other organizations to establish platforms for joint action and to build partnerships with UNDP. |
Повышение результативности этой функции зависит от желания и способности других организаций создать основу для совместных действий и укрепить партнерские отношения с ПРООН. |
The success of UNICEF in leveraging essential commodities for children to help to achieve national and global goals depends on the leadership provided in the supply function to ensure value for money. |
Успех деятельности ЮНИСЕФ, связанной с предоставлением основных товаров и материалов в интересах детей, с тем чтобы содействовать реализации соответствующих целей на национальном и глобальном уровнях, зависит от того, как будет осуществляться управление закупочной деятельностью с точки зрения получения максимальной отдачи от затрачиваемых финансовых ресурсов. |
Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. |
Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий. |
Cities and urban areas function as ecosystems, with metabolisms that depend on surrounding and far-flung ecosystems, their resources and services. |
Города и городские районы функционируют, как экосистемы, а их обмен веществ зависит от близких и удаленных экосистем, их ресурсов и услуг. |
Success in regard to disarmament machinery hinges upon political will, without which disarmament machinery cannot function as intended. |
Успешное функционирование механизма разоружения зависит от политической воли, без которой этот механизм работать так, как нам хотелось бы, не может. |
The enhancement of the judicial police function within HNP depends on other sectors such as the judicial system and the penal management systems. |
Укрепление в ГНП функции судебной полиции зависит от положения в таких секторах, как судебная система и системы управления уголовным судопроизводством. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. |
Объем потребления зависит не только от уровня доходов: крупные семьи с низким доходом могут потреблять больше энергии, чем небольшие хорошо обеспеченные семьи. |