Английский - русский
Перевод слова Function
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Function - Зависимости"

Примеры: Function - Зависимости
This Regulation applies to the representation of the curves as a function of engine speed of the power, torque and specific fuel consumption at full load, indicated by the manufacturer for internal combustion engines to be used: 1.1 Настоящие Правила применяются к построению кривых мощности, крутящего момента и удельного расхода топлива в зависимости от числа оборотов двигателя при полной нагрузке, указанной заводом-изготовителем для двигателей внутреннего сгорания, предназначенных для использования:
These provisions apply to the method for determining the power curve at full load of an internal combustion engine operated under intermittent speed as a function of engine speed and the rated speed and rated net power of an internal combustion engine under constant speed. Настоящие предписания касаются метода определения кривой мощности при полной нагрузке двигателя внутреннего сгорания, работающего с переменным числом оборотов, в зависимости от числа оборотов двигателя, а также номинального числа оборотов и номинальной полезной мощности двигателя внутреннего сгорания при постоянном числе оборотов двигателя.
While the possibility of entering foreign markets depends on market access conditions, the actual ability to enter a market is a function both of the competitiveness of the exporter and of the characteristics of supply chains and the structure of markets. В то время как возможность выхода на зарубежные рынки зависит от условий доступа на рынок, фактическая способность выйти на рынок находится в зависимости как от конкурентоспособности эскортера, так и от характеристик производственно-сбытовых цепочек и структуры рынков.
The JIU recommended in its 2006 report that the ethics function should be headed at the D-1 or P-5 level, depending on the size and structure of the organization and the number of staff to be covered. В своем докладе 2006 года ОИГ рекомендовала назначать руководителями функциональных звеньев по вопросам этики сотрудников на уровне Д-1 или С-5 в зависимости от размера и структуры организации и числа штатных сотрудников.
When a vehicle is equipped with a means to automatically or manually disable the vehicle stability function, the following conditions shall apply as appropriate: 2.1.2 Если транспортное средство оснащено устройством автоматического или ручного отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства, то в этом случае применяются, в зависимости от обстоятельств, следующие условия:
The business continuity function is housed in different parts of each organization, largely depending on where business continuity as a concept originated. Функциональные звенья, отвечающие за обеспечение бесперебойного функционирования, в разных организациях организационно размещаются в разных подразделениях в зависимости, главным образом, от источника концепции бесперебойного функционирования.
For example, depending on the scope of work, the function could be performed, with the support of the secretariat and through partnerships, directly by the plenary or, alternatively, by a separate policy support working group and/or ad-hoc expert groups established by the plenary. Например, в зависимости от сферы охвата этой работы, эта функция может выполняться при поддержке секретариата и посредством установления партнерских отношений непосредственно пленумом или, в качестве альтернативного варианта, путем создания отдельной рабочей группы по политической поддержке и/или специальных экспертных групп, учреждаемых пленумом.
(b) Its central function may be of an advisory or operational nature, or a combination of the two, depending on the tasks assigned by the parent body; Ь) ее основная функция может иметь консультативный или оперативный характер или их сочетание в зависимости от задач, поставленных вышестоящим органом;
The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств.
Three exchange types are proposed - large, medium and small - to provide telephone services to mission installations, in accordance with their size and function and the number of lines required; В зависимости от численного состава миссии и выполняемых ею задач, а также от планируемого числа линий связи предусматриваются АТС трех видов - большие, средние и малые.
The International Labour Organization has continued to present national statistics according to either the previous or the current versions of the relevant major international classifications - ISIC, ISCO and the International Standard Classification of Education - as a function of the statistics provided by the national statistical offices. В зависимости от статистических данных, получаемых от национальных статистических органов, Международная организация труда продолжала представлять национальную статистику, руководствуясь либо предыдущими, либо нынешними вариантами основных соответствующих международных классификаций - МСОК, МСКП и Международной стандартной классификации образования.
(a) The acceleration versus time history data from each channel shall be reduced to the shock response spectrum, ensuring that the spectra are presented in the form of equivalent static acceleration plotted as a function of frequency. а) Данные о зависимости "ускорение - время", полученные по каждому каналу, преобразуются в спектр ударного отклика, при этом спектры должны быть представлены в виде графика зависимости эквивалентного статического ускорения от частоты.
Options related to the level of detail of the information as a function of years: Should the supporting information on inventories be the same for all years? Варианты, касающиеся уровня детализации информации в зависимости от года: Должна ли для каждого года использоваться одна и та же справочная информации?
The variation of the dipped beam downward inclination as a function of the loading conditions specified within this section shall remain within the range: 0.2 per cent to 2.8 per cent for headlamp mounting height h < 0.8; Отклонения угла наклона луча ближнего света вниз в зависимости от условий нагрузки, предусмотренных в настоящем пункте, должны оставаться в следующих пределах: 0,2-2,8% при высоте установки фары h < 0,8;
And just as the construction of a small garden shed does not require the same planning as the construction of a hundred storey high commercial building, different systems will require different modelling techniques, in function of their aim and complexity.[2] И как строительство небольшого садового домика не требует такого же планирования, как строительство 100-этажного коммерческого здания, так и разные системы потребуют различных методологий моделирования в зависимости от их предназначения и сложности[2].
Within the same IM values, THE GA VALUES VARY IN FUNCTION OF THE VARIETY AND THE YEAR, BUT THIS VARIATION IS A LOT MORE NOTICEABLE IF THE LOCATION OF ORIGIN OF THE CITRUS ALSO CHANGES. При одинаковых величинах ИЗ ПОКАЗАТЕЛИ ОО МОГУТ КОЛЕБАТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ РАЗНОВИДНОСТИ И ГОДА, НО ЭТОТ РАЗБРОС СТАНОВИТСЯ ГОРАЗДО БОЛЕЕ ЗАМЕТНЫМ, ЕСЛИ ТАКЖЕ МЕНЯЕТСЯ МЕСТО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЦИТРУСОВЫХ.
State of freshwater resources as a function Состояние запасов пресноводных ресурсов в зависимости
The measurement consists in determining the volume of water displaced by a vessel as a function of its draught. Обмер заключается в определении объема воды, вытесняемой судном в зависимости от его осадки.
In particular, it will be appreciated that achieving profits or suffering a loss is a function of the risk margin and the actual event. В частности, получение прибыли или возникновение убытков находятся в зависимости от надбавки за риск и фактического события.
Ordinary language uses images in its vocabulary to distinguish among foreign migrants as a function of their legal status in the State of residence. Для различия иностранных мигрантов в зависимости от их правового статуса в стране пребывания неюридический язык использует образную терминологию.
A schematic diagram showing how to ensure vehicle safety as a function of the risk of injury is presented in annex I. В приложении представлена структурная схема обеспечения безопасности транспортных средств в зависимости от рисков причинения вреда.
Most of the investigated PBDEs biomagnified as a function of tropic level in the food chain. Биоусиление большинства рассматривавшихся ПБДЭ происходило в зависимости от трофического уровня в пищевой цепи.
The Belgian State shall decide whether or not to exercise that option as a function of the financial compensation provided for executing the recognized order. Вопрос об использовании или неиспользовании этой возможности будет приниматься бельгийским правительством в зависимости от финансовой компенсации, связанной с осуществлением признанного решения.
Article 33, paragraph 2, appears also to allow States to designate multiple mechanisms by thematic divisions of responsibility, so that, "conceivably, a plurality of such mechanisms might be engaged depending on the function to be performed". Представляется, что пункт 2 статьи 33 дает государствам возможность назначать несколько механизмов с разделением функций по тематическому признаку, с тем чтобы "иметь возможность использовать плюрализм таких механизмов в зависимости от осуществляемой функции".
The employee's service is tied to his party orientation and, in consequence, he may fail to provide services relating to his function to anyone who is a partisan of a group that is not acceptable to his party. работа служащего находится в зависимости от его партийной принадлежности, и, как следствие, он не может оказывать услуги по роду своей службы никому, кто является сторонником группы, неприемлемой для его партии.