Английский - русский
Перевод слова Function
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Function - Зависимости"

Примеры: Function - Зависимости
In this case the demand function is defined for the number of trips to a specific destination in dependence of the generalized cost of the trip. В этом случае функция спроса определяется по отношению к числу поездок до конкретного места назначения в зависимости от обобщенных расходов на поездку.
While the rationale for the establishment of an ethics function is different from the one for SRBs, both can be considered as defence and support services by each staff member. И хотя основания для создания такого функционального звена различаются в зависимости от ОПП, каждый сотрудник может считать оба эти подразделения службами по предоставлению защиты и поддержки.
The Committee was further informed that the process for recruiting such personnel for service in peacekeeping operations and special political missions varied, depending upon the type of function being fulfilled. Комитет был далее информирован о том, что процесс набора такого персонала для работы в миротворческих операциях и специальных политических миссиях варьировался в зависимости от типа выполняемых им функций.
The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции.
In general, this impressive hall can be used for events catering between 40-160 attendees, depending on the type of function. Импозантный зал Ялта-I используется для проведения мероприятий при участии 40-160 гостей, в зависимости от порядка их размещения.
A study was made of the behaviour of a number of focuses of the Aedes aegypti mosquito as a function of climatic and vegetal variability, which influences the proliferation of this vector that is so harmful to human health. Пожары были замечены во всех 14 провинциях Кубы. Проведено исследование поведения ряда очагов комаров Aedes aegypti в зависимости от климатической и растительной вариабельности, которая влияет на распространение этого переносчика, столь вредного для здоровья людей.
Land use can also be influenced by investment decisions, for example giving priority to improvement of the "existing", instead of creating "new", authorization of a certain type of business in function of transport availability. На характер землепользования могут повлиять также решения в области капиталовложений, например об усовершенствовании "существующих", а не о создании "новых" инфраструктур, о разрешении некоторых видов деловой практики в зависимости от доступности транспорта.
The Working Party approved the intention of the secretariat to try to issue a double-sided version of the map so that its obverse side reflected inland waterways identified by different colours in function of the maximum allowed draft of vessels which could navigate on them. Рабочая группа одобрила намерение секретариата попытаться издать двусторонний вариант карты, с тем чтобы на ее лицевой стороне были отражены внутренние водные пути, окрашенные в разные цвета в зависимости от максимально допустимой осадки судов, которые могут на них эксплуатироваться.
The number of internally displaced persons in Burundi remained relatively constant at approximately 550,000 during 1998, but their distribution throughout the country fluctuated as a function of the spread of the fighting between government and rebel forces. В 1998 году число перемещенных внутри страны лиц в Бурунди оставалось приблизительно на том же уровне и составляло примерно 550000 человек, однако их распределение по стране менялось в зависимости от того, в каких районах проходили столкновения между правительственными и повстанческими силами.
As a function of the advancement of the previous projects and the availability of national and international funding, the Meeting should discuss the possible inclusion of additional sites in the first priority list. В зависимости от хода осуществления предыдущих проектов и наличия национальных и международных источников финансирования Совещанию следует обсудить возможность включения дополнительных объектов в список первоочередных объектов.
It is also important to mention that, when calculating ozone concentrations, the EMEP model internally determines natural and agricultural emissions of VOC as a function of temperature, land use, etc. Также важно упомянуть о том, что при расчете концентраций озона модель ЕМЕП позволяет определять естественные и сельскохозяйственные выбросы ЛОС в зависимости от температуры, вида землепользования и т.д.
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
Fifty-eight per cent of Respondent States noted that the duration and level of complexity of their IHL training programs vary depending on the rank and function of the individual member. Пятьдесят восемь процентов государств-респондентов отметили, что продолжительность и уровень сложности их программ подготовки по МГП варьируются в зависимости от ранга и функции того или иного слушателя.
Dependent on file, the function converts file to core format first, and then loads it to memory, decomposes it to internal format for further processing. Функция в зависимости от типа файла, сначала преобразует файл в формат ядра, после загружает файл в память, производит его декомпозицию во внутренний формат для последующей обработки.
He helped develop the concept of the matching function (explaining the flows from unemployment to employment at a given moment of time), and pioneered the empirical work on its estimation. Он участвовал в разработке концепции соответствующих функций (объясняя потоки от безработицы к занятости в данный момент времени), и впервые определил эмпирические зависимости процесса.
The questions could be targeted as a function of each committee; that would allow an in-depth consideration of the reports and would lighten the task of States. Вопросы касались бы определенной темы, в зависимости от каждого комитета, что позволило бы осуществлять более глубокое изучение докладов и облегчило бы задачу государств.
This sonar is the Chinese development of French Thomson-CSF TSM-2233 sonar, and is capable of simultaneously tracking 4 to 12 targets depending on the function it is used for. Он является китайской версией французского сонара TSM-2233, производства компании Thomson-CSF и способен одновременно отслеживать от 4 до 12 целей в зависимости от поставленной перед ним задачи.
The principal function of a capital market in any economy is to intermediate with respect to, and allocate, commercial risk, and this capacity will develop over time depending upon the nature of asset flows through the market. Главной функцией рынка капитала в любой стране является регулирование и распределение коммерческого риска, и эта функция будет развиваться с течением времени в зависимости от характера потоков активов на рынке.
But those who are following the functional approach assert that the legal regime of an aerospace object is decided depending on the purpose or function of its flight. В то же время, по мнению приверженцев функционального подхода, правовой режим аэрокосмического объекта определяется в зависимости от цели или задач его полета.
These are of great diversity in terms of boundaries because they vary according to the function they are designed to deliver. Эти структуры характеризуются значительной диверсификацией в плане границ, поскольку они варьируют в зависимости от функции, на основе которой они были определены.
The debits tax (BAD) is levied on all debit transactions to eligible accounts, with the amount charged being set for ranges of transaction values (i.e. using a step function). Дебитовый налог (ДБС) начисляется на все операции по дебиту налогооблагаемых счетов, при этом взимаемая плата устанавливается в зависимости от суммы операции (например, с использованием ступенчатой функции).
Irrespective of the means of delivery of the sub-munitions, States parties should be striving for the highest possible function rate for the sub-munitions. Вне зависимости от средств доставки суббоеприпасов государства-участники должны добиваться как можно более высокого коэффициента срабатывания суббоеприпасов.
He spoke of the marginal role played by developing countries in technological alliances and suggested that technological needs differed in relation to the level of development; consequently, transfers must be a function of national demand or need. Он заявил, что развивающиеся страны играют второстепенную роль в технологических альянсах, и предположил, что технологические потребности различаются в зависимости от уровня развития; следовательно, передаваемые технологии должны соответствовать национальным запросам или потребностям.
The depth of the CCD varies as a function of the chemical composition of the seawater and its temperature. Положение КГл варьирует в зависимости от химического состава и температуры морской воды.