Английский - русский
Перевод слова Function
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Function - Зависимости"

Примеры: Function - Зависимости
The United States of America developed a human factors study to determine if an occupant would be likely to reposition their head restraint as a function of the torso angle change the head restraint produced in the non-use position. В целях определения того, сможет ли пассажир устанавливать свой подголовник в другое положение в зависимости от изменения угла наклона туловища, в частности в неиспользуемое положение, в Соединенных Штатах Америки было проведено соответствующее исследование человеческих факторов.
The average speaking time allotted to any one NGO is 15 minutes, although the speaking time varies in function of the number of NGOs wishing to speak. Любой НПО для выступления предоставляется в среднем 15 минут, хотя эта продолжительность выступления меняется в зависимости от количества желающих выступить НПО.
In practice, however, and although the answer ought to be the same in all cases, huge differences exist in function of the action undertaken, the type of containment, the country of approval of these containments and the dangerous goods concerned. Однако на практике, несмотря на то, что во всех случаях ответ должен быть одинаковым, существуют значительные различия в зависимости от выполняемой операции, типа средства удержания, страны утверждения этих средств удержания и соответствующих опасных грузов.
In the present changed context, as witnessed in the Uruguay Round negotiations, the provision of special and differential treatment is a function of the negotiating strength of concerned countries and therefore in some cases developing countries are disadvantaged. Сегодня условия изменились, о чем свидетельствует Уругвайский раунд переговоров, и вопрос о предоставлении особого и дифференцированного режима решается в зависимости от позиций заинтересованных сторон на переговорах, и в этой связи развивающиеся страны иногда оказываются в невыгодном положении.
The amount of the assistance for a temporary inability to work is set as a function of the accumulated work service, but it may not be less than 60% of the average monthly wage at a work service of up to 5 years. Размер пособия по временной нетрудоспособности устанавливается в зависимости от продолжительности стажа работы, но он не может быть меньше 60% среднемесячного заработка при стаже работы до 5 лет.
With trailers whose unladen mass is less than 75 per cent of their maximum mass, the braking force shall be automatically regulated as a function of the loading condition of the trailer. 2.2 В случае, когда вес порожнего прицепа составляет менее 75% его максимальной массы, тормозное усилие должно автоматически регулироваться в зависимости от условий загрузки прицепа.
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики.
Since vulnerability is a function of the specific physical as well as ecological characteristics of an area, ecosystems that are not generally considered vulnerable may be considered as such in specific locations. Поскольку уязвимость находится в прямо пропорциональной зависимости от специфических, физических и экологических характеристик района, экосистемы, обычно не считающиеся уязвимыми, могут рассматриваться в качестве таковых в конкретных местах.
Varying the observer's acceleration may cause the horizon to appear to move over time, or may prevent an event horizon from existing, depending on the acceleration function chosen. Изменение ускорения наблюдателя может привести к тому, что горизонт будет смещаться со временем, или может помешать существованию горизонта событий, в зависимости от выбранной функции ускорения.
It is the clear intention of paragraph 3 to maintain or to restore, as the case may be, the function and status of those full-time Senior Fellows who were appointed in 1992 and were engaged in an approved and existing project. Совершенно очевидно, что в пункте З содержится намерение сохранить или восстановить, в зависимости от обстоятельств, функции и статус тех старших научных сотрудников, которые были назначены в 1992 году и которые участвовали в утвержденном и существующем проекте.
It was therefore essential to find a solution which would take due account of the function of political institutions in social development, the close link between the solution to social problems and the guaranteeing of human rights, and the effectiveness of democratic institutions. В таких условиях исключительно важно найти формулу адекватного отражения роли политических механизмов в социальном развитии, тесной зависимости решения социальных проблем от обеспечения прав человека, от эффективного функционирования демократических институтов.
While the scope and value of procurement activities varied significantly across the organizations and subgroups of the system, the function itself had become financially high-profile and high-risk, representing almost 40 per cent of the combined regular and extrabudgetary resources of the organizations. Хотя масштабы и объемы закупочной деятельности существенно варьируются в зависимости от организаций и подгрупп системы, сама эта деятельность стала очень заметной и рискованной в финансовом плане, т.к. на нее приходится почти 40 процентов всего объема регулярных и внебюджетных ресурсов Организации.
The degree to which an individual or group is dependent upon social protection to achieve and sustain those rights at any stage in their life can be viewed as a function of the individual's or group's vulnerability. Степень зависимости того или иного лица либо той или иной группы от социальной защиты в том, что касается приобретения и сохранения таких прав на каждом соответствующем этапе их жизни, можно рассматривать как функцию уязвимости этих лица или группы.
SSV measures total diluted exhaust flow by using the gas flow function of a subsonic venturi in dependence of inlet pressure and temperature and pressure drop between venturi inlet and throat. SSV измеряет общий расход разреженных выхлопных газов с использованием функции расхода газов трубки Вентури в режиме дозвуковых потоков в зависимости от давления и температуры на входе и падения давления между входом трубки и сужением.
That group had concluded, inter alia, that the private international law rule dealing with priority based on the assignor's location was one which could function in the context of the draft Convention, provided that its application was limited to the transactions falling within its scope. Эта группа, в частности, сделала вывод, что в контексте проекта Конвенции должна применяться норма международного частного права о приоритете в зависимости от места нахождения цедента, при том условии, что ее применение будет ограничено только сделками, входящими в сферу охвата Конвенции.
Article 113 of the Labour Code specifies that wages are a function of an employee's qualifications, the complexity and stress of the work involved, working conditions and the quantity and quality of labour expended. Статьей 113 Трудового кодекса Туркменистана предусмотрено, что оплата труда осуществляется в зависимости от уровня квалификации работников, сложности и напряженности труда, его условий, количества и качества затраченного труда.
The amount of benefits is determined as a function of the order of birth of the children and the number of children being cared for. Размер пособия устанавливается в зависимости от очередности рождения детей и числа детей, за которыми осуществляется уход.
9-2.11.1 Equipment seals shall be sized as a function of the cables to be connected and be appropriate to the types of cable used. 9-2.11.1 Уплотнения оборудования должны иметь размеры в зависимости от соединяемых кабелей и должны соответствовать типам применяемых кабелей.
The conditions for delivery, prolongation, renewal and withdrawal of the documents and residence permits are determined as a function of the progress of the judicial proceeding, and of whether the three cumulative conditions are met. Условия выдачи, продления, восстановления или изъятия документов и видов на жительство определяются в зависимости от хода судебного разбирательства и от того, в какой мере это отвечает всем трем совокупным условиям.
The time limits were set as a function of the seriousness of the offences in question during the proceedings, and the maximum duration of six years applied only to offences punishable by life imprisonment or at least 20 years' imprisonment. Эти отдельные сроки определяются в зависимости от тяжести нарушений, являющихся предметом процедуры, а максимальный составной срок в шесть лет относится только к нарушениям, за которые полагается пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее двадцати лет.
The above shows, as did a new employment study conducted in 2007 on the employment rate for women as a function of their level of education, that the higher the level of education, the greater the increase in the employment rate. Такое положение дел свидетельствует о том, что на практике и по данным нового исследования занятости 2007 года, посвященного коэффициентам активности групп женщин в зависимости от уровня образования, чем выше становится уровень образования, тем больше повышается коэффициент активности.
We thus have two equations between m {\displaystyle m} and h eff {\displaystyle h^{\text{eff}}}, allowing us to determine m {\displaystyle m} as a function of temperature. Так получено два уравнения, задающие соотношение между м {\displaystyle m} та h e f f {\displaystyle h^{\mathrm {eff}}}, что позволяет определить m в зависимости от температуры.
Societal security is about the survival of a community as a cohesive unit; its referent object is "large scale collective identities that can function independent of the state." Социальная безопасность направлена на безопасность сообщества как целого, её главной целью является «крупные коллективные идентичности, способные существовать вне зависимости от состояния государства».
The FROG spectrogram (usually called a FROG trace) is a graph of intensity as a function of frequency ω {\displaystyle \omega} and delay t {\displaystyle \tau}. Спектрограмма FROG (обычно называется «FROG trace») представляет собой график интенсивности в зависимости от частоты Ω {\displaystyle \Omega} и задержки t {\displaystyle \tau}.
In particular, we can obtain the magnetization m {\displaystyle m} as a function of h e f f {\displaystyle h^{\mathrm {eff}}}. В частности, можно получить намагниченность м в зависимости от h e f f {\displaystyle h^{\mathrm {eff}}}.