The Committee trusts that the establishment of a UN-HABITAT presence at the country level would be a function of the magnitude of activities of the Programme in the country in question. |
Комитет полагает, что присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне будет обеспечиваться в зависимости от масштабов деятельности Программы в соответствующей стране. |
The characteristic curves of the net power and the net torque shall be drawn as a function of the engine speed. |
Кривые полезной мощности и крутящего момента строятся в зависимости от числа оборотов двигателя. |
The luminous intensity at the centre of the beam can be determined with the help of Table 5 as a function of the visibility. |
Сила света по центру испускаемого луча определяется при помощи таблицы 5 в зависимости от условий видимости. |
Direct or indirect violations or limitations of human rights and civil freedoms as a function of gender are criminally punished by law, the responsibility for which is stipulated by Article 145 of the current Criminal Code of Turkmenistan. |
Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола является уголовно наказуемым деянием, ответственность за которое предусмотрено статьей 145 действующего Уголовного кодекса Туркменистана. |
A representative of Germany gave a presentation on the economic costs of ammonia emission abatement measures applied in Germany, as a function of farm size. |
Представитель Германии выступил с сообщением об экономических издержках в связи с осуществлением мер по ограничению выбросов аммиака, применяемых в Германии, в зависимости от размера фермерского хозяйства. |
The measurement of the variation of dipped-beam inclination as a function of load shall be carried out in accordance with the test procedure set out in Annex 6. |
6.2.6.3.2 Определение изменения наклона фары ближнего света в зависимости от нагрузки должно проводиться в соответствии с процедурой испытаний, предусмотренной в приложении 6. |
MFN market access conditions determine the level of preferences that may be provided in the regional context since preferential treatment is a function of restrictions applied on an MFN basis. |
Условия доступа к рынку на основе режима НБН определяют уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, поскольку преференциальный режим находится в зависимости от ограничений, применяемых на основе НБН. |
A multidisciplinary team of specialists had conducted a study of the prison population in order to propose a new method for grouping inmates as a function of age, gender, education, nature of the offence and state of health. |
Многодисциплинарная группа специалистов провела научное исследование тюремного населения, с тем чтобы предложить новый метод распределения в зависимости, в частности, от возраста, пола, уровня образования, характера преступления и состояния здоровья. |
As stated in the preliminary comment to the combined periodic report, policy was implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. |
Как указывается во вступительных замечаниях к объединенному периодическому докладу, такая политика осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми в Бельгии наделены органы власти различных уровней. |
Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. |
Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран. |
A matter that is mentioned often as one of the examples of the conceptual fragility of ICP is the possibility to reach different results for such aggregates as regional output, depending on which aggregation function is adopted. |
Вопрос, который часто приводится в качестве одного из примеров концептуальной хрупкости ПМС, состоит в возможности достижения различных результатов по таким совокупным показателям, как объем производства в регионе в зависимости от применяемой функции агрегирования. |
57, 60, 62 or 65 in the public sector, depending on function and grade |
57, 60, 62 или 65 лет в государственном секторе в зависимости от должности и класса |
For example, staff carrying out the same function, such as secretarial work, are charged to operational or administrative costs, depending on where the staff are located. |
Так, расходы на сотрудников, выполняющих одни и те же функции, например секретариатскую работу, проводятся по категории оперативных или административных расходов в зависимости от места службы таких сотрудников. |
Commends the action undertaken by the Government of Mali to bring all perpetrators of such acts before impartial and independent courts regardless of their status or function; |
З. приветствует принятые правительством Мали меры по обеспечению беспристрастного и независимого отправления правосудия в отношении всех виновных в совершении этих деяний вне зависимости от их статуса или выполняемых функций; |
The structure of legal aid models varies greatly, depending on their scope and funding, the type of justice systems they belong to and the area of jurisdiction where they function. |
Структура моделей юридической помощи сильно варьируется в зависимости от их объема и финансирования, системы правосудия, к которой они принадлежат, и области юрисдикции, в которой они функционируют. |
When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. |
При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
Activities at this stage could include the development of a "helpdesk" function that can actively facilitate information exchange through answering basic inquiries (including having standard e-mail responses, depending on the subject matter, and ensuring that responsibility for answering inquiries is assigned). |
Деятельность на этом этапе может включать создание функции "справочной службы", которая может активно содействовать обмену информацией с помощью ответов на основные запросы (включая наличие стандартных ответов по электронной почте, в зависимости от обсуждаемого вопроса, и обеспечение ответственности за ответы на запросы). |
While some NGOs function at a village or national level, general in purpose or issue-specific, NGOs in Samoa have proven to be extremely successful and effective in initiating training and awareness raising programmes for women. |
Вне зависимости от того действуют ли они на местном или общенациональном уровне, преследуют ли они общие или узкие цели, НПО в Самоа продемонстрировали чрезвычайно высокую эффективность в работе над программами по подготовке и повышению осведомленности женщин. |
And under the first paragraph of article 77, this same law allows for admittance of prison personnel, as also function progression depending on specific training courses, in addition to periodic recycling of those government employees in practice. |
Первый пункт статьи 77 этого же закона регулирует набор нового персонала пенитенциарных учреждений и его дальнейшее продвижение по службе в зависимости от прохождения специальной подготовки и с учетом периодической ротации государственных служащих, работающих в этой области. |
Since the storage system pressure varies with temperature, the targeted fill pressure is a function of the temperature. |
Поскольку давление в системе хранения варьируется в зависимости от температуры, давление заправки задают с учетом температуры. |
The value of the angular size of the pole surface of the lateral pole part is set as a function of the angular size of the pole surface of the central pole part. |
Величина углового размера полюсной поверхности боковой полюсной части задана в зависимости от углового размера полюсной поверхности центральной полюсной части. |
As a consequence, it is not yet possible to present a modified projection of the effects of measures outlined in chapter 4 of the communication, as a function of this difference, or to detail the additional measures that may be taken to close the gap. |
Поэтому в настоящее время невозможно предоставить скорректированные прогнозы воздействия мер, указываемых в главе 4 сообщения, в зависимости от этих различий, или обстоятельно изложить дополнительные меры, которые можно было бы принять с целью ликвидации пробелов. |
This discussion is followed by some statistics on the presence of women in the central school administration, as well as some data on employment as a function of educational qualification. |
Изложенные выше соображения сопровождаются некоторыми статистическими данными, касающимися представительства женщин в центральной администрации системы школьного образования, а также данными о занятости в зависимости от уровня образования. |
The proportion of women in the teaching profession is very clearly a function of the level of education in question: the higher the level, the smaller the proportion of female teachers. |
Доля женщин среди преподавателей находится в явной зависимости от уровня преподавания: чем выше этот уровень, тем меньше число преподавателей-женщин. |
The labor laws of Turkmenistan prohibit "any sort of direct or indirect limitation of the rights or the assertion of direct or indirect advantages in hiring as a function of gender". |
Кодексом законов о труде Туркменистана запрещено «какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при приеме на работу в зависимости от пола...». |