A direct measurement of the recent galaxy merger rates as a function of mass, mass ratio, local environment and galaxy type. |
Прямое измерение темпов происходящих слияний галактики в зависимости от массы, как соотношение масс к местной окружающей среде и типе галактики. |
The law prohibits any sort of reduction of the amount of payment for work as a function of gender. |
Законом запрещается какое бы то ни было понижение размеров оплаты труда работников в зависимости от пола. |
Table 2: Elevation as function of board type |
Таблица 2: Высота установки в зависимости от типа щита |
Five levels of subsidy were established in minimum-wage units, as a function of the beneficiaries' socio-economic level and the maximum value of the dwelling. |
Были установлены 5 уровней субсидирования, рассчитанных в МРОТ, в зависимости от социально-экономических условий жизни бенефициаров и максимальной стоимости жилища. |
The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. |
Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
A space debris model is a mathematical description of the current and future distribution in space of debris as a function of its size and other physical parameters. |
Модель засоренности космического пространства представляет собой математическое описание текущего и будущего распределения фрагментов мусора в космосе в зависимости от их размеров и других физических параметров. |
Table 1: Standard board sizes as function of width of water surface |
Таблица 1: Стандартные размеры щитов в зависимости от ширины |
The quotas are defined as a function of the local labour market conditions but may not exceed 5 per cent of an organization's average personnel. |
Размер квоты определяется в зависимости от положения на территориальном рынке труда, но не выше 5 процентов среднесписочной численности работников на предприятиях. |
The rule of law at the national level assumed a variety of forms as a function of the unique political, historical and cultural features characterizing individual States. |
Верховенство права на национальном уровне принимает разные формы в зависимости от уникальных политических, исторических и культурных особенностей отдельных государств. |
Rate of change of cant (function of time) |
Показатель изменения кривой (в зависимости от времени) |
The activation of passing beam headlamps and/or the change from driving to passing beam may be automatic as a function of ambient or traffic conditions. |
Включение фар ближнего света и/или переключение с дальнего света на ближний могут производиться автоматически в зависимости от окружающих условий или условий движения. |
In line with the report's recommendations, they are also concerned with the diversity of the emissions, as a function of households' individual circumstances. |
В соответствии с рекомендациями доклада внимание также уделяется разнообразию выбросов в зависимости от конкретной ситуации домохозяйств. |
The food is provided twice a month in the volume established (in grams and kilocalories) as a function of family size. |
Два раза в месяц каждой из них выделяется установленное (в граммах и килокалориях) в зависимости от численности семьи количество продовольствия. |
Per-cent increments to this basic 40 per cent rate are possible as a function of the category to which the worker belongs and the duration of joblessness. |
Кроме базовых 40% можно получить дополнительный процент в зависимости от категории и продолжительности безработицы. |
(c) Volume Shifting: Vehicle sound increases or decreases as a function of the vehicle acceleration or deceleration. |
с) Изменение громкости звука: звук, издаваемый транспортным средством, возрастает или уменьшается в зависимости от ускорения или замедления движения транспортного средства. |
In accordance with article 121, paragraph 1, of the Labour Code, the monthly salary is set as a function of the employee's qualification, the complexity, quantity and quality of work performed and working conditions. |
Согласно трудовому законодательству размер месячной заработной платы работнику устанавливается дифференцированно в зависимости от квалификации работника, сложности, количества и качества выполняемой работы, а также условий труда (Трудовой кодекс, статья 121, пункт 1). |
"Performance of European chemistry transport models as a function of horizontal resolution" by Mr. Martin Schaap, C. Hendriks and R. Kranenburg. |
"Результативность европейских моделей переноса химических веществ в зависимости от горизонтального разрешения" - г-н Мартин Шаап, К. Хендрикс и Р. Краненбург. |
Programme implementation is a function of the specific agency mandate, its strategy, its working culture, the history of its relationship with governments and civil society; |
осуществление программ находится в зависимости от конкретного мандата учреждения, его стратегии, культуры работы, истории его взаимоотношений с правительствами и гражданским обществом; |
Their width should be determined by their function. |
Их ширина должна определяться в зависимости от их функциональной роли. |
The function of a staff post may also be classified differently, depending on where it is performed. |
Функции, выполняемые сотрудником на той или иной должности, также могут классифицироваться различным образом в зависимости от того, где они выполняются. |
I would like to point out that indebtedness is a form of bondage and indebted economies are economies that function under constraints. |
Я хотел бы подчеркнуть, что задолженность - это одна из форм зависимости, и страны с задолженностью вынуждены действовать в принудительном порядке. |
There are fifteen classes in which athletes will be placed depending on their level of function. |
Есть пятнадцать классов, в которых спортсмены подразделяются в зависимости от уровня их функции. |
Depending on the function of a program, certain types of variables are to be expected. |
В зависимости от функции программы, следует ожидать определённого типа переменных. |
Analytical dependences of function of transformation and the equation of sensitivity are obtainved. |
Получены аналитические зависимости функции преобразования и уравнение чувствительности. |
The number of these stacks varies with the specific function of the cell. |
Количество цистерн варьирует в зависимости от специфических функций клетки. |