Four proprietary telephones will be purchased in order to fully utilize the PABX received from the United Nations Logistics Base at Brindisi ($800). |
Для полномасштабного использования УАТС, полученной с Базы материально-технического снабжения в Бриндизи, будет приобретено четыре телефона для личного пользования. |
There is a consensus that it would not be appropriate to fully apply binding dispute settlement in connection with any possible multilateral framework on competition policy. |
Существует консенсус в отношении неуместности полномасштабного применения процедур обязательного урегулирования споров в связи с любой возможной многосторонней основой политики в области конкуренции. |
We therefore welcome the sustained comprehensive approach outlined in the ministerial declaration and consider it our common responsibility to cooperate fully with the Council in this fight. |
Поэтому мы приветствуем устойчивый всеобъемлющий подход, изложенный в заявлении на уровне министров, и считаем нашей общей обязанностью осуществление полномасштабного сотрудничества с Советом в этой борьбе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Израиля, которому я предоставляю слово. |
However, unilateral and bilateral efforts alone would leave thousands of nuclear weapons deployed and could therefore not replace collective measures by those States to fully implement NPT obligations within the multilateral framework. |
В то же время одни лишь односторонние и двусторонние усилия не затронут тысячи единиц размещенного ядерного оружия и, следовательно, не смогут заменить коллективные меры, осуществляемые этими государствами в целях полномасштабного выполнения обязательств по ДНЯО в рамках многосторонней структуры. |
OHCHR-Colombia welcomes the efforts made during 2009 and notes that there is still a long way to go before relatives can fully participate in these processes. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует меры, предпринятые в 2009 году, и отмечает, что еще предстоит проделать большую работу, чтобы добиться полномасштабного участия в процессах эксгумации родственников жертв насильственных исчезновений. |
These issues need to be considered in a strategy for the phase-out of lead in petrol (see below), if such a strategy is to be fully implemented. |
Эти вопросы необходимо рассматривать в рамках стратегии свертывания производства этилированного бензина (см. ниже) для обеспечения ее полномасштабного осуществления. |
Ms. Faye (Senegal) said that it was generally acknowledged that sustainable development and poverty reduction could not be fully achieved unless gender inequality were eliminated; the advancement of women was necessarily linked to economic growth and development. |
Г-жа Файе (Сенегал) отмечает общепризнанность тезиса о невозможности полномасштабного достижения устойчивого развития и сокращения уровня нищеты без ликвидации гендерного неравенства; улучшение положения женщин неизбежно связано с ростом и развитием экономики. |
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. |
Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели. |
By fall, the staffing of the offices had been essentially completed, but delays in getting the UNU/INRA office fully operational and linked by international communication connections made it necessary to postpone most of the conferences, training courses and workshops planned for 1994. |
К осени укомплектование подразделений кадрами было в основном завершено, однако задержки с налаживанием полномасштабного функционирования центра УООН/ИПРА и с подключением его к международной сети коммуникаций привели к тому, что большинство конференций, учебных курсов и семинаров, запланированных на 1994 года, пришлось отложить. |
Notwithstanding the emphasis on Sierra Leone police and RSLAF primacy, there will still be a need to compensate for their lack of capacity to fully monitor the border and maintain appropriate levels of security in other parts of the country. |
Хотя упор делается на то, что основную ответственность несут полиция Сьерра-Леоне и ВСРСЛ, по-прежнему будет необходимо компенсировать отсутствие у них достаточных возможностей для осуществления полномасштабного пограничного контроля и поддержания надлежащего уровня безопасности в других частях страны. |
These can be as simple as identifying a point of contact within the police to the entities that possess CBRNe materials to creating the capability to participate fully in transnational initiatives. |
Для этого можно или просто назначить в полиции контактное лицо для связи с субъектами, обладающими химическими, биологическими, радиологическими, ядерными и взрывчатыми материалами, или создать потенциал для полномасштабного участия в транснациональных инициативах. |
It will include over 2,000 United Nations e-books, reports, journals and working papers in full text, fully searchable and available round-the-clock in a user-friendly and intuitive interface. |
Сборник будет включать полные тексты более 2000 книг, докладов, журналов и рабочих документов Организации Объединенных Наций в электронной форме с функцией полномасштабного поиска, будет доступен круглосуточно и будет иметь удобный для пользователей интерфейс, не требующий особых инструкций. |
It would be interesting to know if it would be possible to establish a fully fledged ministry for gender equality or to amend the Constitution so that it included a more comprehensive definition of discrimination and further provisions to protect women against discrimination. |
Оратора интересует возможность создания полномасштабного министерства по вопросам гендерного равенства или внесения поправки в Конституцию для включения в нее более развернутого определения дискриминации и соответствующих положений о защите женщин от дискриминации. |
With these developments, Burundi has never been as close to a comprehensive and fully inclusive peace as it is now. |
Одновременно с этим правительство представило в парламент предложение о создании национальной комиссии по установлению истины и примирению. как сегодня, к достижению всеобъемлющего и полномасштабного мира. |
Generally speaking, the Office of the Public Defender tries to guarantee respect for the legal framework in which it operates in order fully to implement the constitutional provisions applicable to all individuals. |
Как правило, предпринимаемые Отделом меры преследуют цель соблюдения законодательства и обеспечения полномасштабного применения предусмотренных всех конституционных гарантий. |
The Secretary-General is requested to constitute the high-level panel of experts as soon as possible, so that it can conclude its work within the required deadline with a view to fully operationalizing the technology bank as soon as possible. |
Генеральному секретарю предлагается как можно скорее создать группу экспертов высокого уровня, с тем чтобы она могла завершить свою работу в отведенное время в целях обеспечения в кратчайшие сроки полномасштабного функционирования этого банка технологий. |
While noting that some of the rights guaranteed under the Covenant are enshrined in the Constitution and other pieces of legislation in the State party, the Committee regrets that the Covenant provisions have not yet been fully incorporated into the domestic legal order. |
Отмечая, что некоторые предусмотренные в Пакте права закреплены в Конституции и других законодательных актах государства-участника, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не обеспечено полномасштабного включения положений Пакта во внутреннюю правовую систему. |
He was pleased that the Prevention of Terrorism Act was no longer being applied, and was confident the Government would do its utmost to see that judicial review was restored in full and that the human rights of citizens were fully protected. |
Г-н Бхагвати выражает удовлетворение в связи с тем, что Закон о борьбе с терроризмом более не действует, и он уверен в том, что правительство приложит все силы для полномасштабного восстановления судебного контроля и всесторонней защиты прав человека граждан. |
SCHINDLER: It is my distinct pleasure to announce the fully operational status of Deutsche Emailwarenfabrik. Manufacturers of superior enamelware crockery, expressly designed and crafted for military use. |
Настоящим извещаю Вас... о начале полномасштабного производства... на Дойче Эмайлваренфабрик... изготавливающей эмалевую посуду высшего качества... специально предназначенную для военных нужд. |
The initial, fully searchable database containing approximately 2,500 references along with their abstracts and links to the full text where available, will remain online until an alternative online user interface for the improved database is finalized. |
Пока не будет окончательно оформлен альтернативный пользовательский онлайн-интерфейс для усовершенствованной версии, продолжит функционировать первоначальная версия базы данных, дающая возможность полномасштабного поиска и насчитывающая примерно 2,5 тысячи ссылок. |
However, sSystematic support in the near future will be important in sustaining the potential of subregional and regional cooperation and in assisting the related collaboration frameworks, such as the SRAPs and TPNs, to become fully operational and established in the regions. |
В ближайшем будущем важное значение будет иметь систематическая поддержка в деле реализации потенциала субрегионального и регионального сотрудничества и оказания содействия в обеспечении полномасштабного функционирования соответствующих основ сотрудничества и их надлежащего утверждения в соответствующих регионах. |
Women be given equal access to financial credit, credit for microenterprises and the necessary resources to participate fully in the economic sector, with a particular emphasis on reducing the disproportionate impact of the global financial and economic crisis on women, girls and other vulnerable populations. |
предоставлять женщинам равный доступ к финансовым кредитам, микрокредитам для предприятий и к необходимым ресурсам для полномасштабного участия в экономической деятельности с особым упором на снижение непропорционально тяжелых негативных последствий финансово-экономического сектора для женщин, девочек и других уязвимых групп населения; |