It is noted with concern that no specific legislation has been adopted to implement fully the provisions of article 4 of the Convention, and that no information was provided in the report on the implementation of this article in practice. |
С беспокойством отмечается, что не принято никакого специального закона в целях полномасштабного осуществления положений статьи 4 Конвенции и что в докладе не содержится никакой информации об осуществлении этой статьи на практике. |
Although many developing countries as yet have only a limited capacity to exploit fully these instruments of communication, these developments nevertheless offer significant opportunities for identifying new modalities to operationalize TCDC exchanges. |
Хотя многие развивающиеся страны имеют пока лишь ограниченные возможности для полномасштабного использования этих средств связи, технические новшества в этой сфере все же открывают широкие возможности для поиска новых форм осуществления обменов по линии ТСРС. |
As well as fully participating in peacekeeping by contributing troops and police, the countries of the region continue to lend support to the country's socio-economic development through bilateral and multilateral support, specific development programmes and quick-impact projects carried out in the MINUSTAH framework. |
Помимо полномасштабного участия в миротворческой деятельности посредством предоставления военных и полицейских контингентов, страны региона продолжают оказывать поддержку социально-экономическому развитию страны, оказывая ей двустороннюю и многостороннюю помощь, осуществляя конкретные программы в области развития, равно как реализуемые в рамках МООНСГ проекты, приносящие быструю отдачу. |
We urge all members of the African Union that have pledged to send troops to Somalia to do so without delay, and we urge the international community to assist the AU with the necessary logistical and financial resources, so that AMISOM may be fully deployed. |
Мы настоятельно призываем всех членов Африканского союза, обязавшихся направить свои войска в Сомали, выполнить это обязательство без промедления, и мы настоятельно призываем международное сообщество оказать Африканскому союзу помощь в виде материально-технических и финансовых средств, необходимых для полномасштабного развертывания АМИСОМ. |
An expert in information technology had two Trade Point missions to Addis Ababa to assist in adapting services for local SMEs and to ensure that the Trade Point was fully connected to the GTPNet. |
Один специалист по информационным технологиям совершил две поездки в центр по вопросам торговли в Аддис-Абебе для оказания помощи в адаптировании услуг центра к нуждам местных МСП и для обеспечения полномасштабного подключения центра к ГСЦТ. |
There were not enough trained personnel in the population and related fields; there was a lack of national technical capacity to establish the relationship between population and development; and there were no methodological tools to integrate women's issues fully into the development planning process. |
Не хватает специалистов по проблемам народонаселения и смежным вопросам; в стране отсутствует достаточный технический потенциал для налаживания связей между народонаселением и развитием; и нет методических инструментов для полномасштабного учета женской проблематики в процессе планирования развития. |
Five regional forums on women and science, organized in collaboration with UNIFEM, which will precede the world conference on science, are aimed at ensuring that women are fully involved, both as participants and with respect to substance. |
Пять региональных форумов по проблемам женщин и науки, организованных в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, которые будут предшествовать всемирной конференции, предназначаются для обеспечения полномасштабного привлечения женщин, как в качестве участников, так и в качестве объекта обсуждения. |
Although progress has continued in the ratification of human rights instruments by more States, much remains to be done to use fully the institutions established for the monitoring of the implementation of human rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле ратификации документов по правам человека все большим числом государств, еще многое необходимо сделать для полномасштабного использования учреждений, созданных с целью контроля за ходом осуществления прав человека. |
The United Nations, the CSCE and the Russian Federation call upon the parties to proceed from the need to observe the territorial integrity of Georgia and fully to ensure the interests of the entire multinational population of Abkhazia, these being the fundamental principles of a comprehensive settlement. |
Организация Объединенных Наций, СБСЕ и Российская Федерация призывают стороны исходить из необходимости соблюдения территориальной целостности Грузии и полного обеспечения интересов всего многонационального населения Абхазии - основополагающих принципов полномасштабного урегулирования. |
The non-realization of benefits by many developing countries in areas of interest to them has resulted from the failure of major trading partners to fully and faithfully meet their obligations in these areas, particularly textiles and clothing. |
Неполучение многими развивающимися странами выгод в областях, представляющих для них интерес, - следствие того, что их ведущие торговые партнеры не обеспечили полномасштабного и добросовестного выполнения своих обязательств в этих областях, и прежде всего в области торговли текстильными и швейными изделиями. |
(e) The apparent failure to investigate promptly, impartially and fully the numerous allegations of torture and breaches of article 16 of the Convention and to prosecute alleged offenders; |
ё) очевидного отсутствия своевременного, беспристрастного и полномасштабного расследования многочисленных утверждений о пытках и нарушениях статьи 16 Конвенции и непринятия мер по судебному преследованию предполагаемых нарушителей; |
Thirdly, ensure that the special protection and assistance requirements of children in armed conflict are fully addressed, to better reflect the more complex protection requirements of children and the problem of youth violence. |
В-третьих, обеспечение полномасштабного рассмотрения тематики особой защиты детей в вооруженных конфликтах и их особых потребностей в плане оказания помощи, с тем чтобы лучше отразить более сложные требования по защите детей и проблему насилия среди молодежи. |
Further effort, including consideration of adequate resourcing, is also needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in these processes as well as to promote understanding of the essential role of women. |
Необходимы также дальнейшие усилия, включая рассмотрение вопроса о выделении адекватных ресурсов, для создания и укрепления потенциала женщин и женских групп в плане полномасштабного участия в этих процессах, а также в деле поощрения понимания существенно важной роли женщин. |
It is through education that First Nation and Inuit learners acquire the necessary skills and knowledge to fully participate in the wage economy and to develop the professionalism, expertise and leadership necessary for effective community development and governance. |
Именно через посредство образования канадские индейцы и инуиты получают профессиональные навыки и знания, необходимые для полномасштабного участия в рыночной экономике и для повышения профессионального уровня, приобретения экспертных знаний и навыков руководства, необходимых для эффективного развития общин и управления ими. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure full conformity of its legislation with the Convention and to ensure that the law in question is fully implemented in practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить более активные усилия по приведению своего законодательства в полное соответствие с Конвенцией и обеспечению полномасштабного применения соответствующего законодательства. |
Exchange and make fully and promptly available information from all publicly available sources relevant to advancing implementation of international norms and standards on disability and mitigating the effects of disability discrimination. |
обмена и полномасштабного и своевременного получения из всех открытых источников информации, имеющей практическое значение для содействия осуществлению международных норм и стандартов в отношении инвалидности и смягчения последствий дискриминации инвалидов. |
In the period between 20 November 2009 and 30 April 2010, the leaders met 17 times within the framework of the fully fledged negotiation process, including two rounds of intensive negotiations. |
В период с 20 ноября 2009 года по 30 апреля 2010 года лидеры встречались 17 раз в рамках полномасштабного процесса переговоров, включая два раунда интенсивных переговоров. |
In addition, financial instruments, including insurance, are still novel in many developing countries, and the technical capacity required to assess risks and fully understand the financial implications of these instruments is limited. |
Кроме того, финансовые инструменты, включая страхование, по-прежнему не известны во многих развивающихся странах, а технические возможности, требующиеся для оценки рисков и полномасштабного понимания финансовых последствий этих инструментов, являются ограниченными. |
While several notable achievements have been made in response to the recommendations in the 7th ORM meeting report, the continuing need for fully implementing other 7th ORM recommendations was emphasized. |
Хотя в ответ на рекомендации, содержащиеся в докладе седьмого совещания РИО, был достигнут ряд обращающих на себя внимание результатов, была подчеркнута сохраняющаяся необходимость полномасштабного выполнения других рекомендаций седьмого совещания РИО. |
He stressed that such efforts were not easy and required more cooperation and understanding among States, including between judicial authorities, in order to fully implement the Convention against Corruption and enable countries to make full use of the Convention's provisions. |
Он подчеркнул трудность предпринимаемых усилий и необходимость в более широком сотрудничестве и более глубоком понимании в отношениях между государствами, в том числе между судебными органами, в целях полномасштабного осуществления Конвенции против коррупции и предоставления странам возможностей для реализации ее положений в полной мере. |
The most effective starting point for the Seventh Review Conference, therefore, would be to address the functions that such advice and analysis will serve for the future operation of the convention, including increasing the capacity of States Parties to participate fully in its implementation. |
В связи с этим наиболее эффективной отправной точкой для седьмой обзорной Конференции было бы рассмотрение тех задач, для решения которых будет использоваться такое консультативное и аналитическое содействие в интересах дальнейшего функционирования Конвенции, включая расширение возможностей государств-участников для полномасштабного участия в ее осуществлении. |
This report has been completed and contains an estimate of the support needed to fully implement NAPAs and information on additional support needs |
Указанный доклад был подготовлен и содержит оценку потребностей в поддержке в целях полномасштабного осуществления НПДА, а также информацию о дополнительных потребностях в поддержке |
These landmark documents were seen as some of the most positive responses by Governments globally and, if implemented fully, could address gender inequalities and promote the empowerment of women at the local, national and global levels. |
Эти эпохальные документы, являющиеся наиболее конструктивным ответом со стороны правительств на глобальном уровне, в случае полномасштабного осуществления могли бы решить проблему гендерного неравенства и содействовать расширению прав и возможностей женщин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
In addition, the European Union considered the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) as an important occasion to redouble efforts to ensure that women were protected from the effects of conflict and empowered to participate fully in conflict resolution. |
Наряду с этим Европейский союз рассматривает десятую годовщину принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности в качестве важного повода для того, чтобы удвоить усилия по обеспечению защиты женщин от последствий конфликтов и по расширению их прав и возможностей для полномасштабного участия в урегулировании конфликтов. |
UNMIS is involved in many of these efforts, though its capacity to become fully engaged is limited by logistics, security, communications and staffing constraints. |
МООНВС принимает участие во многих этих усилиях, хотя ее возможности для полномасштабного участия ограничены ее материально-техническими ресурсами, ресурсами в сфере безопасности, связи и персонала. |