Participants from civil society organizations and delegates from member States agreed on the importance of strengthening UNCTAD to fully serve its role as the only international organization dealing with trade and related issues from a development perspective. |
Участники, представлявшие организации гражданского общества, и делегаты из государств-членов согласились с важным значением укрепления ЮНКТАД для полномасштабного выполнения ею роли единственной международной организации, занимающейся вопросами торговли и смежными вопросами через призму развития. |
It was essential that Member States should make the requisite arrangements for cooperating fully with other States and the United Nations in order to facilitate any investigations involving officials and experts on mission who might have committed serious crimes, as well as their possible prosecution under domestic law. |
Важно, чтобы государства-члены приняли необходимые меры для налаживания полномасштабного сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению любых расследований, касающихся должностных лиц и экспертов в командировках, которые могли совершить серьезные преступления, а также их возможного судебного преследования согласно внутреннему законодательству. |
On this issue, Bosnia and Herzegovina enquired on the concrete measures undertaken to fully implement CEDAW recommendations to increase awareness of the importance of legal reform to achieve equality for women, and recommendations regarding forced and early marriages. |
В связи с этим вопросом Босния и Герцеговина поинтересовалась конкретными шагами, предпринятыми в целях полномасштабного осуществления рекомендаций КЛДЖ относительно повышения осведомленности о важном значении правовой реформы для обеспечения равенства для женщин, а также рекомендаций, касающихся принудительных и ранних браков. |
A core focus of the standardized funding model is to provide funding only for that which can be achieved in the first financial period rather than the funding that would normally be required to fully establish and maintain a mission. |
Одной из ключевых характеристик стандартизированной модели финансирования является уделение особого внимания обеспечению финансирования только реально достижимых в первый финансовый период результатов, а не тех результатов, достижение которых обычно требуется для полного формирования структуры и обеспечения полномасштабного функционирования миссии. |
Much has been learned during the initial two years of full operation and this must now inform a concerted effort by the Peacebuilding Support Office, recipient United Nations organizations and Member States in order to fully address the shortcomings identified in the external evaluations. |
За первые два года полномасштабного функционирования был получен большой опыт, и теперь он должен лечь в основу согласованных усилий Управления по поддержке миростроительства, организаций-получателей из системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, направленных на полное устранение недостатков, выявленных в ходе внешних оценок. |
Continue efforts to combat trafficking in women and children, by fully implementing the recently passed law of April 2008, on countering trafficking in persons (Malaysia); |
И далее предпринимать усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми на основе полномасштабного применения принятого недавно - в апреле 2008 года - Закона о противодействии торговле людьми (Малайзия). |
The International Tribunal will not remain satisfied with the status quo, but will continue to explore new measures to ensure that it retains the support of the international community to fully discharge its mandate. |
Международный трибунал не будет довольствоваться существующим статус-кво, а будет продолжать изучать новые меры для обеспечения того, чтобы и впредь пользоваться поддержкой международного сообщества в целях полномасштабного осуществления своего мандата. |
To collaborate fully with the United Nations system, the Government had put into effect a national plan for the protection of human rights, in accordance with the guidelines of the Human Rights Commission and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Для полномасштабного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций перуанское правительство ввело в действие национальный план защиты прав человека в соответствии с руководящими принципами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
In this respect, we encourage the two parties to maintain their positive attitude by cooperating fully with the United Nations Mission and to continue proximity talks in a sustained manner under United Nations auspices on the subject of border demarcation and delimitation. |
В этой связи мы призываем обе стороны и впредь придерживаться позитивного подхода на основе полномасштабного сотрудничества с Миссией Организации Объединенных Наций и последовательно продолжать непрямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу демаркации и делимитации границы. |
They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". |
Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования». |
In order to fully implement an all-encompassing system that spans crime prevention to the eradication of impunity, hold periodic reviews, issue external progress reports and request technical support when necessary. (Japan); |
в целях полномасштабного создания всеохватывающей системы, обеспечивающей взаимоувязку предупреждения преступности с искоренением безнаказанности, проводить периодические обзоры, выпускать внешние отчеты о ходе работы и, по мере необходимости, просить оказывать техническую поддержку (Япония); |
It had enacted the Competition and Fair Trading Act in 1998, and the Enabling Act of 2000, but the representative informed the participants that the country still lacked institutional arrangements to implement it fully. |
В 1998 году она приняла Закон о конкуренции и добросовестной торговле, а в 2000 году - Закон о развитии конкуренции, но при этом представитель сообщил участникам о том, что в его стране еще отсутствуют надлежащие институциональные механизмы для их полномасштабного применения. |
CIRIPS' inability to participate fully in the work of ECOSOC: It will be noticed that between 2003 and now, CIRIPS has not attended any of the ECOSOC meetings, conferences and sessions in New York, London, Geneva and Vienna. |
Отсутствие у ОЗГП возможности для полномасштабного участия в работе ЭКОСОС: следует отметить, что с 2003 года по настоящее время ОЗГП не участвовало в работе каких-либо заседаний, конференций и сессий ЭКОСОС, проходивших в Нью-Йорке, Лондоне, Женеве и Вене. |
In discussing the importance of enhanced international cooperation on tax matters, some have referred to the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters and to a proposal to upgrade it to fully intergovernmental body. |
При обсуждении вопроса о важности укрепления международного сотрудничества в налоговых вопросах некоторые ораторы ссылались на работу Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах и на предложение о придании ему статуса полномасштабного межправительственного органа. |
A robust monitoring and quality assurance capacity would be required in country offices, to keep abreast of, and fully participate in, the development results monitoring and review process, given the combined nature of results in this context. |
В страновых отделениях требуется наличие эффективного потенциала по обеспечению контроля и качества для достижения соответствия и полномасштабного участия в процессе контроля и обзора результатов в области развития, учитывая комплексный характер результатов в данном контексте. |
While DNGOs were aware of the great potential of mainstreaming of human rights when it is fully implemented, they were concerned that the discourse on mainstreaming has not led to more effective consideration of human rights in practice. |
Хотя ГНПО отдают себе отчет в огромном потенциале для интеграции прав человека в случае полномасштабного использования таких возможностей, они обеспокоены тем, что дискуссии по поводу их всесторонней интеграции на практике не привели к более действенному рассмотрению прав человека. |
(c) Considering the willingness of the Governments of Armenia and Azerbaijan to continue implementing the provisions of the Convention and the presence of the exceptional circumstances, encourage both Parties to find practical ways to fully implement the provisions; |
с) с учетом готовности правительств Азербайджана и Армении и далее осуществлять положения Конвенции и наличия исключительных обстоятельств призвать обе Стороны найти практические пути для полномасштабного осуществления этих положений; |
Reiterates the importance of inter-secretariat linkages such as the joint work plan of the Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights and the need for this plan to be considered fully by the Commission on Human Rights; |
вновь подтверждает значение межсекретариатских связей в таких формах, как совместный план работы Отдела по улучшению положения женщин и Центра по правам человека, и необходимость полномасштабного рассмотрения этого плана Комиссией по правам человека; |
Strengthen the freshwater-related components of global environmental observing systems and make these systems fully operational, including enhanced support for efforts aimed at implementation of observing systems such as the Integrated Global Observing Strategy and the proposed Integrated Earth Observation System or Systems |
укрепление компонентов глобальных систем экологического наблюдения, касающихся пресноводных ресурсов, и обеспечение полномасштабного функционирования этих систем, включая оказание более активной поддержки усилиям, направленным на создание систем наблюдения, таких, как комплексная стратегия глобальных наблюдений и предлагаемая комплексная система или системы наблюдения за Землей; |
(e) Fully contributing to the active promotion and protection of human rights worldwide, including the implementation of the human rights norms and adequate response to their violations; |
ё) полномасштабного участия в активном поощрении и защите прав человека во всем мире, включая реализацию норм в области прав человека и адекватное реагирование на их нарушения; |
The target date for all four projects to be fully operational is 21 December 2012. |
Начало полномасштабного функционирования всех четырех проектов намечено на 21 декабря 2012 года. |
It is important that the international community continuously supports Africa's efforts to fully operationalize APSA. |
Надо отметить, что международное сообщество постоянно поддерживает предпринимаемые африканскими странами усилия по обеспечению полномасштабного функционирования этой структуры. |
Finally, the capacity to fully utilize information technology in customs administrations has yet to be reached in the subregion. |
И наконец, еще только предстоит обеспечить возможности для полномасштабного использования информационных технологий в таможенных органах субрегиона37. |
Expressing its appreciation to the Adaptation Fund Board for having carried out the functions of its work plan, in accordance with decisions 5/CMP. and 1/CMP., and urge it to continue to do so with a view to fully operationalizing the Adaptation Fund, |
выражая свою признательность Совету Адаптационного фонда за выполнение функций, предусмотренных в его плане работы, в соответствии с решениями 5/СМР. и 1/СМР., и настоятельно призывая его продолжать делать это в целях обеспечения полномасштабного функционирования Адаптационного фонда, |
(b) To develop a national plan of action for the full implementation of the Principal Positions Latvia Fit for Children that specifies goals and objectives and establishes a clear time frame and that fully incorporates the principles and provisions of the Convention and of the law; |
Ь) разработать национальный план действий в целях полномасштабного осуществления "Основных направлений работы: Латвия, пригодная для жизни детей", в котором должны быть определены цели и задачи, а также установленные четкие временные рамки и который должен включать все принципы и положения Конвенции и законодательства; |