For this reason, adapting NAPs to take account of such issues was emphasized in the second reporting exercise as a viable strategy for developing fully the Convention's potential. |
Поэтому во время второго отчетного цикла адаптация НПД с учетом этих проблем была особо выделена в качестве жизнеспособной стратегии полномасштабного развития потенциала Конвенции. |
One delegation asked if UNICEF had found the process valuable, while another stressed the importance of bringing Governments fully into the process. |
Одна делегация поинтересовалась, считает ли ЮНИСЕФ этот процесс полезным, а еще одна подчеркнула важность полномасштабного вовлечения в этот процесс правительств. |
In this report the Special Rapporteur has stressed the need to incorporate the issue of protection of human rights fully into policies for migration management and control. |
В настоящем докладе Специальный докладчик подчеркивает необходимость полномасштабного включения темы защиты прав человека в политику по контролю и регулированию миграции. |
If developing countries are fully to participate in the knowledge-based global economy, there is an urgent need to bridge the digital divide. |
В целях обеспечения полномасштабного участия развивающихся стран в мировой экономике, основанной на знаниях, настоятельно необходимо преодолеть «цифровую пропасть». |
However, some service sectors, particularly those with long and cross-cutting production processes, offer many possibilities for domestic enterprises to participate more fully if the enabling policies are in place. |
Вместе с тем некоторые сектора услуг, особенно сектора с длительными и взаимопереплетающимися производственными процессами, открывают множество возможностей для более полномасштабного участия отечественных предприятий, если тому способствует соответствующая политика. |
Action by citizens to support one another and to participate fully in society is enshrined in the founding charters of many constituent parts of the United Nations. |
Положения о деятельности граждан в поддержку друг друга и в целях полномасштабного участия в жизни общества закреплены в уставных документах многих подразделений, входящих в состав Организации Объединенных Наций. |
The establishment of a fully fledged State-level police agency to combat organized and international crime, corruption and terrorism, and of a Police Restructuring Commission is also important. |
Учреждение полномасштабного полицейского агентства по борьбе с организованной и международной преступностью, коррупцией и терроризмом и Комиссии по реорганизации полиции также имеет большую важность. |
It is important that conventions should be fully implemented through increased cooperation and the provision of technical and technological resources to affected country Parties for carrying out priority activities identified in their respective national action programmes. |
Важно добиться полномасштабного осуществления конвенций на основе более активного сотрудничества и предоставления затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции технических и технологических ресурсов для выполнения приоритетных видов деятельности, намеченных в их соответствующих национальных программах действий. |
Historically, since UNSCO became fully operational in 1995, it has gone through various stages related to the evolving needs of the region. |
Исторически, со времени начала своего полномасштабного функционирования в 1995 году ЮНСКО прошла через различные этапы, связанные с изменяющимися потребностями региона. |
The United Nations country team should assist and encourage greater policy coordination among these national agencies and ministries, including by fully utilizing existing coordination structures and mechanisms. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций должны поддерживать и поощрять более тесную координацию политики этих национальных учреждений и министерств, в том числе за счет полномасштабного использования имеющихся координационных структур и механизмов. |
With these developments, Burundi has never been as close to a comprehensive and fully inclusive peace as it is now. |
Учитывая произошедшие события, можно отметить, что Бурунди никогда не была так близка. как сегодня, к достижению всеобъемлющего и полномасштабного мира. |
Experience highlighted the need to address the specific needs of women in disarmament and reintegration programmes and to involve them fully in the reconstruction process. |
Накопленный опыт подчеркивает необходимость уделения внимания особым потребностям женщин в рамках программ разоружения и реинтеграции и их полномасштабного вовлечения в процесс реконструкции. |
It was noted that current best available technologies are not fully diffused and that this should be addressed through targeted diffusion mechanisms. |
Было отмечено, что нынешние наилучшие имеющиеся технологии не получают полномасштабного распространения и что этот вопрос следует решать с помощью целевых механизмов распространения технологий. |
Jamaica also underlined the importance of fully utilizing the potential of regional and subregional organizations to assist in the implementation of the Convention and its Protocols. |
Ямайка также подчеркнула важность полномасштабного использования потенциала региональных и субрегиональных организаций в целях оказания помощи в осуществлении Конвенции и протоколов к ней. |
Intelligent Transport Systems (ITS) are expected to become a key tool, when fully implemented, in improving road transport efficiency, safety, and durability. |
Интеллектуальные транспортные системы (ИТС) после их полномасштабного внедрения должны стать одним из основных решений, повышающих эффективность, надежность и долговечность автотранспортных средств. |
In some instances this takes the form of a stand-alone activity, if the country is not undertaking a fully fledged IFS process to achieve its investment framework. |
В ряде случаев он ведется как самостоятельная деятельность, если страна не осуществляет полномасштабного процесса КСФ для создания основ инвестиционной деятельности. |
Estimate the support needed to fully implement NAPAs, including costs, capacity-building, technology and institutional arrangements |
Проведение оценки потребностей в поддержке для полномасштабного осуществления НПДА, включая расходы, укрепление потенциала, технологию и институциональные договоренности |
A paper on "Support needed to fully implement NAPAs" was finalized and published at the thirty-first session of the SBI. |
Была завершена подготовка документа по поддержке, необходимой для полномасштабного осуществления НПДА, который был опубликован на тридцать первой сессии ВОО. |
Public health could be improved by emphasizing the need to fully engage the health sector in national, regional and international strategic approach forums and in national inter-ministerial processes. |
Положение в области здравоохранения могло бы быть улучшено путем акцентирования внимания на необходимости полномасштабного участия сектора здравоохранения в форумах, на которых обсуждаются национальные, региональные и международные стратегии, и в национальных межведомственных процессах. |
They noted that national, regional and international efforts were required to fully implement the Convention and the need to better understand the root causes of transnational organized crime. |
Они отметили, что для полномасштабного осуществления Конвенции требуются национальные, региональные и международные усилия, причем необходимо также лучше понять коренные причины транснациональной организованной преступности. |
It is therefore not unreasonable to assume that all countries could achieve similar rates by fully implementing and enforcing known safety measures. |
Поэтому есть все основания полагать, что при условии полномасштабного осуществления и обеспечения применения известных мер безопасности аналогичных показателей могут добиться все страны. |
Developing countries had to strengthen the technological capacity and skills in their economies in order to benefit fully from globalization. |
Чтобы добиться полномасштабного выигрыша от глобализации, развивающимся странам необходимо укрепить технологический потенциал и кадровую базу своей экономики. |
Without its full involvement, efforts to promote stability and prosperity in the broader region cannot be fully successful. |
Невозможно будет в полной мере обеспечить успешное осуществление деятельности по содействию стабильности и процветанию в более широком регионе без полномасштабного участия в ней данного субрегиона. |
The normative framework for protection, however, still needs to be fully translated into more effective and better coordinated efforts on the ground. |
При этом, однако, по-прежнему актуальной является задача полномасштабного осуществления на основе этих нормативных положений, касающихся защиты, более эффективной и скоординированной деятельности на местах. |
The importance of resolving protracted situations and fully engaging development partners was also stressed. |
Также подчеркивалась важность урегулирования затяжных кризисов и обеспечения полномасштабного участия партнеров по развитию. |