The latest revisions to the procedure for consent under section 36, which came into effect after the projects at stake were consented to, aim to further ensure that all relevant stakeholders are able to participate fully in the decision-making process. |
Самые последние изменения, внесенные в процедуру выдачи разрешений согласно статье 36 и вступившие в силу после того, как рассматриваемые проекты были одобрены, имеют своей целью дополнительно обеспечить возможности для полномасштабного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) reaffirmed the commitment of all countries to ensure that developing countries participate fully in the world trading system in order to meet the needs of their economic development. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) вновь подтверждены обязательства всех государств по обеспечению полномасштабного участия развивающихся стран в системе международной торговли в целях удовлетворения потребностей, связанных с их экономическим развитием. |
However, in view of the further delays experienced by the Tribunal in attaining a fully operational phase, it has not been possible to prepare detailed estimates of requirements for 1996. |
З. Однако ввиду дальнейших задержек с достижением этапа полномасштабного функционирования не удалось подготовить подробную смету потребностей на 1996 год. |
It is estimated that, if fully implemented, the programme would further reduce the increase in GHG emissions by 2000 to 3 per cent above 1990 levels. |
Согласно оценкам, в случае полномасштабного осуществления этой программы к 2000 году выбросы ПГ увеличатся всего лишь на 3% по сравнению с уровнями 1990 года. |
He may also be a valuable source of advice on the post conflict stabilization and transition period before a fully fledged reconstruction effort begins. Finance |
Он мог бы также оказывать ценные консультативные услуги в период постконфликтной стабилизации и в переходный период до начала полномасштабного процесса восстановления. |
For small island developing countries, the review process is of great significance, and we hope it will provide the momentum fully to implement the Barbados Programme of Action. |
Для малых островных развивающихся государств процесс обзора имеет огромное значение, и мы надеемся, что он станет толчком для полномасштабного осуществления Программы действий, принятой на Барбадосе. |
Although many Parties provided information on the institutional arrangements that had been established to carry out vulnerability and adaptation assessment, many of these institutions lacked the capacity and resources to fully engage in such work. |
Хотя целый ряд Сторон представили информацию об институциональных механизмах, которые были созданы для проведения оценок уязвимости и адаптации, многие из них испытывают нехватку в возможностях и ресурсах для полномасштабного участия в такой работе. |
High-level representatives at the segment should be given an opportunity to present their views and participate fully, with the high-level segment being treated as a high-level intergovernmental debate. |
Представителям высокого уровня в рамках этого сегмента должна предоставляться возможность для изложения своих мнений и полномасштабного участия; при этом сегмент высокого уровня приравнивается к межправительственным прениям на высоком уровне. |
Stronger action must be taken by all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is investigated fully and the perpetrators brought to justice. |
Все государства должны предпринять более решительные действия для обеспечения того, чтобы любая угроза или акт насилия в отношении гуманитарного персонала на их территории, были предметом полномасштабного расследования, а виновные лица привлекались к ответу. |
It had become clear that it was not possible to meet those ambitious goals without fully embedding the social dimensions of development to create societies that empowered poor people to achieve their aspirations for themselves and their families. |
Очевидно, что этих грандиозных целей не удастся достичь без полномасштабного учета социальных аспектов развития, чтобы создать общество, дающее возможность бедному населению добиться того, о чем мечтают они сами и их семьи. |
Several laws have been adopted over the past years that, if fully implemented, would significantly improve the promotion of and respect for freedom of opinion and expression. |
За последние годы принято несколько законов, которые, в случае их полномасштабного осуществления, значительно повысят эффективность уважения свободы убеждений и их свободного выражения. |
They have seen this as a key tool for documenting the range and complexity of their environmental problems; for understanding possible next steps, sharing experience, and monitoring progress; and for engaging fully in regional and global processes. |
Они рассматривают их в качестве основного средства документирования широкого круга сложных экологических проблем, существующих в этих странах; понимания возможных следующих шагов, обмена опытом и наблюдения за достигнутым прогрессом; и обеспечения их полномасштабного участия в региональных и глобальных процессах. |
While some progress had been made in the participating organizations with which follow-up procedures had been agreed, additional effort would be required in order to ensure that the procedures were fully implemented. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в участвующих организациях, с которыми были согласованы процедуры контроля за выполнением рекомендаций, для обеспечения их полномасштабного внедрения потребуются дополнительные усилия. |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that it was vital for the Bangkok Plan of Action to be implemented fully, and the LDCs reiterated their full commitment to the principles enshrined therein. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, указал на жизненную необходимость полномасштабного осуществления Бангкокского плана действий и подтвердил твердую приверженность НРС закрепленным в нем принципам. |
Key recommendations included adopting a more integrated approach to the fiscal framework, streamlining procedures for the allocation of work permits, reviewing the privatization of ZESCO, promoting business linkages and making the Zambia Development Agency fully operational. |
Главные рекомендации включают в себя выработку более комплексного подхода к налоговым вопросам, оптимизацию процедур выдачи разрешений на работу, проведение обзора приватизации компании ЗЕСКО, содействие налаживанию деловых связей между предприятиями и обеспечение полномасштабного функционирования Агентства развития Замбии. |
While the project faces challenges in fully mainstreaming gender as a cross-cutting issue in development, it is illustrative of the strengths that can be drawn from partnerships. |
Хотя этот проект связан с задачами полномасштабного учета гендерной проблематики в качестве межсекторального вопроса процесса развития, он свидетельствует о тех благах, которые можно получить в результате партнерства. |
Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. |
Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания. |
The Government of Australia indicated that amendments to Australia's Hazardous Waste Act came into force in December 1996, thus enabling Australia to fully implement its international legal obligations under the Basel Convention. |
Правительство Австралии указало, что в результате вступления в силу в декабре 1996 года поправок к закону об опасных отходах Австралия получила возможность для полномасштабного выполнения своих международных правовых обязательств по Базельской конвенции. |
The United Nations can improve the positive impacts of its technical and financial assistance in these regions by ensuring that indigenous peoples participate fully in the design and benefits of projects. |
Организация Объединенных Наций может способствовать повышению позитивного воздействия осуществляемых ею в этих регионах программ технической и финансовой помощи посредством обеспечения полномасштабного участия коренных народов в разработке проектов и использовании их результатов. |
Russia, for its part, is fully aware of its responsibility and is willing, together with the United Nations, to cooperate in achieving a comprehensive settlement and ensuring that the current phase is followed by further efforts to restore peace and mutual understanding in the region. |
Россия, со своей стороны, осознает лежащую на ней ответственность и готова совместно с Организацией Объединенных Наций содействовать достижению полномасштабного урегулирования, добиваться, чтобы за нынешним этапом последовали новые усилия по восстановлению мира и взаимопонимания в регионе. |
The impact of establishing the third Trial Chamber and utilizing fully courtroom 3 are currently being reviewed, and the related requirements have been submitted in the context of the 1999 budget proposals. |
Вопрос о последствиях создания третьей Судебной камеры и полномасштабного использования зала суда 3 рассматривается в настоящее время, и связанные с этим потребности будут представлены в контексте бюджетных предложений на 1999 год. |
Calls for strengthened cooperation among different providers of trade-related technical assistance with a view to ensuring that enhanced services are offered to beneficiaries and to fully operationalizing existing institutional arrangements; |
призывает укрепить сотрудничество между различными поставщиками технической помощи в области торговли в целях предоставления более качественных услуг бенефициарам и обеспечения полномасштабного функционирования существующих институциональных механизмов; |
To fully implement its change management process, supported by BPR and the introduction of an integrated ERP system, UNIDO will need significant time, staff and financial resources. |
Для полномасштабного процесса управления преобразованиями, которому содействуют реализация программы РРП и внедрение комплексной системы ПОР, ЮНИДО потребуются значительные временные, кадровые и финансовые ресурсы. |
Making the new gender entity fully functional by ensuring that it has the financial and human resources necessary to enable it to carry out its agreed functions will continue to be a challenge for the Organization. |
Одна из задач Организации будет по-прежнему связана с обеспечением полномасштабного функционирования новой гендерной структуры за счет снабжения ее необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами, позволяющими ей выполнять согласованные функции. |
We do so guided by the understanding that the ultimate aim is not only to enable women to participate fully in the affairs of society within the present social order. |
Мы идем по этому пути, руководствуясь осознанием того, что конечной целью является не только предоставление женщинам возможности полномасштабного участия в общественных делах в рамках сложившегося общественного порядка. |