When a State refused to cooperate it obtained results which were the opposite of what it hoped for, because that suggested that the Government was not fulfilling its responsibilities towards the internally displaced, which only highlighted the need for international attention. |
Когда то или иное государство отказывается от сотрудничества, результаты являются прямо противоположными ожидаемым, поскольку таким образом оно дает понять, что не выполняет своих обязательств по отношению к вынужденным переселенцам, и таким образом привлекает международное внимание. |
It should also be noted that no international body has been explicitly recognized as competent to receive and consider claims on the part of one State that another State is not fulfilling its obligations under the conventions on slavery. |
Следует также отметить, что не существует ни одного международного органа, который был бы конкретно признан правомочным получать и рассматривать заявления одного государства о том, что другое государство не выполняет своих обязательств по конвенциям о рабстве. |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. |
Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. |
Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
As Member States, we have the legitimate right and the duty to consider in depth the Council's work and to determine if the Council is really acting on behalf of all and fulfilling, as it should, the lofty responsibilities conferred on it by the Charter. |
Мы, государства-члены, имеем законное право и обязанность углубленно анализировать работу Совета и определить, действительно ли Совет действует от имени всех и выполняет ли он должным образом благородные обязанности, возложенные на него Уставом. |
The fact that currently 177 countries have signed and 140 have ratified the CTBT is an indication that it is fulfilling its role as the widely accepted international norm banning nuclear testing. |
Тот факт, что в настоящее время 177 стран подписали и 140 ратифицировали ДВЗЯИ, свидетельствует о том, что он выполняет свою роль в качестве широко признанной международной нормы, запрещающей ядерные испытания. |
There had been proposals in the past for establishment of a United Nations environmental organization, but Kenya felt that the United Nations Environment Programme was already fulfilling a number of useful roles in promoting international developmental governance, although its work was severely hampered by inadequate financial support. |
В прошлом поступали предложения о создании в системе Организации Объединенных Наций экологической организации, однако Кения полагает, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже выполняет ряд полезных функций по содействию внедрению международных стандартов в области развития, хотя ее деятельность серьезно страдает из-за недостаточной финансовой поддержки. |
Fiji was fulfilling its responsibility for the training of peacekeeping personnel but believed that the United Nations, which had a valuable role in developing and maintaining training standards, should assist countries by preparing training materials and maintaining a training course database. |
Фиджи выполняет свои обязанности по подготовке персонала операций по поддержанию мира, но считает, что Организации Объединенных Наций, которая призвана сыграть важную роль в разработке и введении надлежащих учебных нормативов, следует оказывать странам помощь посредством подготовки учебных материалов и ведения базы данных по вопросам обучения. |
Poland had always seen that participation as its duty to the international community and its contribution to fulfilling the main purpose of the United Nations, which was to maintain international peace and security. |
Он всегда считал, что, действуя таким образом, она выполняет свой долг перед международным сообществом и способствует реализации главной цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. |
Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом. |
The question as to whether the State is fulfilling its obligations to "the maximum of its available resources" (art. 2 (1) of the Covenant) is, of course, the most difficult one. |
Труднее всего, конечно, ответить на вопрос о том, выполняет ли государство свои обязательства "в максимальных пределах имеющихся ресурсов" (пункт 1 статьи 2 Пакта). |
Tajikistan is fulfilling all the obligations deriving from the Programme of the States members of the Commonwealth of Independent States to Combat International Terrorism and Other Forms of Extremism up to the Year 2003 and the Inter-State Programme of Joint Measures to Combat Crime for the Period 2000-2003. |
Таджикистан выполняет все обязательства, вытекающие из «Программы государств-участников Содружества Независимых Государств по борьбе с международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма на период до 2003 года», «Межгосударственной программы совместных мер борьбы с преступностью на 2000-2003 годы». |
In the meantime, we welcome the remarkable work being done on a daily basis by UNMISET's civilian police component which is both maintaining law and order and successfully fulfilling its important role in advising and training the local police. |
А тем временем мы одобряем замечательную работу, повседневно проделываемую компонентом гражданской полиции МООНПВТ, который не только поддерживает правопорядок, но и успешно выполняет важную роль консультанта и инструктора местной полиции. |
UNESCO is fulfilling its role as the international coordinator of the Decade in a variety of ways, including the already noted convening of two inter-agency meetings to share information and plan strategies, as well as the coordination of the Decade regional launch events. |
ЮНЕСКО выполняет свою роль международного координатора Десятилетия, используя самые разнообразные пути, включая уже упомянутый созыв двух межучрежденческих совещаний в целях обмена информацией и планирования стратегий, а также координацию мероприятий, посвященных началу Десятилетия, на региональном уровне. |
We are of the view that UNMIT is fulfilling an important mission in Timor-Leste and that its police component is playing a particularly important role in helping maintain social order and in increasing the law enforcement capacity of the PNTL. |
Мы считаем, что ИМООНТ выполняет в Тиморе-Лешти важную миссию и что ее полицейский компонент играет особо важную роль в содействии поддержанию общественного порядка и в усилении потенциала НПТЛ в правоприменительной области. |
As a State party to the Non-Proliferation Treaty and one of its depositaries, the Russian Federation is consistent in fulfilling its obligations under the Treaty and confirms its strong and unfailing support for it. |
Как государство - участник ДНЯО и как один из его депозитариев Российская Федерация последовательно выполняет свои обязательства по ДНЯО и подтверждает свою твердую и неизменную поддержку этому Договору. |
The OIOS series of in-depth evaluations of the Department of Political Affairs found that the Department is fulfilling most of its core functions, and that its many different clients are largely satisfied. |
Серия проведенных УСВН углубленных исследований Департамента по политическим вопросам показала, что Департамент выполняет большинство из его основных функций и что его многочисленные клиенты в основном остаются удовлетворенными. |
As described throughout this report, the State is fulfilling its obligations and responsibilities, to the best of its abilities, to protect women's rights and provide goods and services. |
Как уже говорилось в настоящем докладе, государство по мере своих возможностей выполняет обязательства и функции по защите прав женщин и обеспечению их общественными благами и услугами. |
(a) Reviewing communications in which a State claims that the Republic of Moldova is not fulfilling its obligations under the Convention; |
рассмотрение сообщений, в которых одно государство высказывает претензии по поводу того, что Республика Молдова не выполняет своих обязательств, вытекающих из Конвенции ООН против пыток; |
It further noted that Uzbekistan is fulfilling its international human rights obligations in close cooperation with all United Nations bodies and in accordance with United Nations and other international documents. |
Она далее отметила, что Узбекистан выполняет свои международные обязательства в области прав человека в тесном сотрудничестве со всеми органами Организации Объединенных Наций и в соответствии с документами Организации Объединенных Наций и другими международными документами. |
It may also receive and consider communication in which a State party claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention pursuant to article 32 of the Convention if both States parties have made such a declaration (14 States parties). |
Он может также получать и рассматривать сообщения, в которых одно государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства согласно статье 32 Конвенции, если такое заявление сделают оба государства-участника (14 государств-участников). |
A communication under article 32 of the Convention may be submitted to the Committee by a State party which claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention, and which has made a declaration in accordance with article 32 of the Convention. |
З. Сообщение, направляемое в соответствии со статьей 32 Конвенции, может быть представлено Комитету государством-участником, которое утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства по Конвенции, и которое сделало заявление, предусмотренное в статье 32 Конвенции. |
A State Party which has reason to believe that another State Party is not fulfilling the obligations incumbent upon it pursuant to this Agreement or that another State Party is interfering with the rights which the former State has under this Agreement may request consultations with that State Party. |
«Государство-участник, которое имеет основания полагать, что другое государство-участник не выполняет обязательств, возлагаемых на него настоящим Соглашением, или что другое государство-участник нарушает права, которыми первое государство пользуется в соответствии с настоящим Соглашением, может запросить проведение консультаций с этим государством-участником. |
My delegation believes that the Consultative Process has been fulfilling this role effectively since its first meeting, held in May 2000, and hopes that the first review of the Consultative Process, during the fifty-seventh session of the General Assembly, will decide to continue this process. |
Моя делегация считает, что этот Консультативный процесс эффективно выполняет эту задачу с момента своего первого совещания, состоявшегося в мае 2000 года, и надеется, что в ходе первого обзора этого Консультативного процесса на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи будет принято решение продолжить этот процесс. |
Although not a Party to the 1991 VOC Protocol, Poland is fulfilling the basic Protocol obligations and has undertaken steps to accede to the VOC Protocol as soon as it has revised its documentation on VOC emissions. |
Не будучи Стороной Протокола 1991 года по ЛОС, Польша выполняет основные требования Протокола и предпринимает шаги в сторону присоединения к Протоколу после того, как она пересмотрит свои нормативы по выбросам ЛОС. |