Английский - русский
Перевод слова Fulfil
Вариант перевода Выполнения

Примеры в контексте "Fulfil - Выполнения"

Примеры: Fulfil - Выполнения
Those NGOs may enjoy certain benefits (e.g. tax exemption and granting of subsidies) but must fulfil certain conditions (e.g. summary report of activities and balance sheets). Эти НПО могут пользоваться определенными льготами (например, получать налоговые льготы и субсидии) при условии, однако, выполнения некоторых требований (например, представление краткого отчета о деятельности и балансовых отчетов).
Proper personnel, training and equipment remained essential, while modern technology, such as unarmed unmanned aerial vehicles, could be used, in accordance with international law and the principle of transparency, to ensure personnel safety, fulfil mandates and save lives. Сохраняется существенное значение соответствующего персонала, учебной подготовки и оборудования, при этом возможно применение современных технологий, таких как беспилотные летательные аппараты, при соблюдении норм международного права и принципа прозрачности, в целях обеспечения безопасности персонала, выполнения мандатов и спасения жизней.
The entry into force of the Convention also provides an opportunity for the establishment of a new list of observers, in particular, for the purposes of rules 6 and 7, in order for the secretariat to properly fulfil its obligations under rule 8. Вступление в силу Конвенции позволяет также составить новый список наблюдателей, в частности, для целей осуществления правил 6 и 7 правил процедуры, с целью обеспечения надлежащего выполнения секретариатом обязательств, предусмотренных в правиле 8.
The Declaration simultaneously acknowledges the economic implications of indigenous self-government or autonomy, affirming indigenous peoples' rights to State financial and technical assistance and international cooperation in order to exercise their rights and fulfil their responsibilities in this regard. Декларация одновременно признает экономические последствия самоуправления или автономии коренных народов, провозглашая при этом права коренных народов на получение финансовой и технической помощи государства и международное сотрудничество в целях осуществления их прав и выполнения их обязанностей в этой области.
Following a challenge of this decision by the accused, in November 2004 the Appeals Chamber upheld the assignment of counsel, but reversed a subsequent order of the Trial Chamber regarding the modalities by which assigned counsel would fulfil their mandate. После того, как обвиняемый оспорил это решение, в ноябре 2004 года Апелляционная камера поддержала решение о назначении адвокатов, однако отклонила последующие распоряжения Судебной камеры в отношении условий выполнения этими адвокатами своих полномочий.
The Security Council calls on the Government of Liberia to cooperate with all these efforts as a means to find a peaceful solution of the conflict, reform its political processes and fulfil its humanitarian, social and economic responsibilities to the Liberian people. Совет Безопасности призывает правительство Либерии содействовать всем этим усилиям в целях обеспечения мирного разрешения конфликта, реформирования своих политических процессов и выполнения своих обязанностей перед либерийским народом в гуманитарной, социальной и экономической областях.
Delegation of financial authority from the UNHCR Controller was given to the Department of Operations with the "responsibility of supervising officers of the representatives to ensure that the latter fulfil their obligations in respect of financial management and in particular account processing". Финансовые полномочия были переданы Контролером УВКБ Департаменту по оперативной деятельности с «возложением ответственности на осуществляющих контроль представителей в целях обеспечения выполнения последними своих обязательств в отношении управления финансовыми средствами и особенно в отношении ведения учета».
In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума.
All energies should be directed towards ascertaining how UNIDO's new packages of products could be used to solve specific problems in the field and how UNIDO could best fulfil its mandate in the developing countries. Необходимо прилагать все усилия для выявления возможных путей исполь-зования новых пакетов продуктов ЮНИДО для решения конкретных проблем на местах и путей оптимального выполнения ЮНИДО своего мандата в развивающихся странах.
In compliance with article 31 of the Constitution, all Mexican citizens of military age are required to be present at the time, date and place stated by the respective authorities in order to receive physical and military training and thereby fulfil their civic obligation. Согласно статье 31 Конституции, все мексиканские граждане призывного возраста обязаны являться во время, в день и в место, установленные соответствующими органами, для прохождения физической подготовки и военного обучения и тем самым выполнения своей гражданской обязанности.
The future protocol was likely to contain an article spelling out in detail how developing countries could fulfil their commitments under the Convention, along with a proposal to allow Parties to set targets for themselves and a provision for review of commitments. В будущем протоколе, по всей видимости, будет содержаться статья, подробно излагающая возможные пути выполнения развивающимися странами своих обязательств по Конвенции, наряду с предложением о том, чтобы разрешить странам-участницам самим устанавливать целевые показатели, и положением о проведении обзора обязательств.
Once updated at the end of the SDETES project, the document will serve as the process guideline used during the concept, design and development phases of a space project in order to successfully fulfil all the requirements concerning space debris. После завершения проекта КУКМ и обновления этого документа его можно будет использовать в качестве руководства в процессе определения концепции проектирования и разработки космических проектов в целях надлежащего выполнения всех требований, касающихся космического мусора.
The Committee is also concerned that the independence of this institution is not fully ensured and that adequate human and financial resources have not been allocated in order to effectively fulfil its mandate Комитет также обеспокоен в связи с отсутствием всех гарантий независимости этого органа и отсутствия у него адекватных людских и финансовых ресурсов для эффективного выполнения своих функций.
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей.
Even if a statistical agency is not under threat from budget process or otherwise, a lack of understanding of the value that it provides can mean that opportunities to broaden its activities to better fulfil its mission may be missed. Даже если бюджетный процесс или иные факторы не создают угроз для статистического управления, недостаточное понимание той ценности, которую имеет его работа, может привести к тому, что возможности для расширения деятельности этого управления с целью более эффективного выполнения возложенных на него задач будут упущены.
In order for the Centre to ensure its operational sustainability and fulfil its mandate, increased and stable financial support of Member States and interested organizations, which represents the sole financial resources of the Centre, is essential. Исключительно важное значение для обеспечения оперативной устойчивости деятельности Центра и выполнения им своего мандата имеет более широкая и стабильная финансовая поддержка со стороны государств-членов и заинтересованных организаций, являющаяся единственным источником его ресурсов.
Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия.
The United Nations could not, however, fulfil this role if the present trend continued and the Organization was not given the resources required to accomplish the tasks imposed. Однако Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эту роль при сохранении нынешней тенденции, и Организация не получает тех ресурсов, которые необходимы для выполнения поставленных перед ней задач.
In that context, the developed countries should promptly fulfil the agreed target for official development assistance and should explore new resources to support the development process of developing countries. В этом контексте развитые страны должны как можно скорее добиться выполнения согласованной цели в области государственной помощи развитию и рассмотреть возможность передачи новых ресурсов, чтобы поддержать процесс развития в развивающихся странах.
The sole purpose of such security is to ensure that the accused will fulfil the obligations to which he is subject and the orders of the court and, if necessary, will comply with a conviction. Единственная цель такой гарантии состоит в обеспечении выполнения обвиняемым своих обязанностей и предписаний суда и, при необходимости, исполнения обвинительного приговора.
The proceedings shall also strengthen the rule of law, prevent and suppress criminal activity, educate citizens to consistently abide by the law and the rules of civil coexistence and to honestly fulfil their duties to the State and the society. Уголовно-процессуальные нормы также призваны способствовать укреплению законности, предупреждению и искоренению преступности, воспитанию граждан в духе неуклонного соблюдения закона и правил общежития, а также честного выполнения своих обязанностей перед государством и обществом.
We therefore agree with him that it is very important for the Security Council, with ECOWAS and with UNAMSIL, to seek to have the RUF fulfil the terms of the Security Council resolutions. Поэтому мы согласны с ним и в том, что Совету Безопасности необходимо совместно с ЭКОВАС и МООНСЛ добиваться выполнения ОРФ положений резолюций Совета Безопасности.
Only if the United Nations civilian and security presences fulfil their mandate in its entirety, in line with both resolution 1244 and the Military-Technical Agreement, will the situation in Kosovo be stabilized and violence curbed so that it no longer spills over into the south of Serbia. Только при условии выполнения гражданским присутствием и присутствием по безопасности Организации Объединенных Наций своего мандата в полном объеме в соответствии с резолюцией 1244 и Военно-техническим соглашением можно стабилизировать ситуацию в Косово, обуздать насилие и не допустить его дальнейшего распространения на южные районы Сербии.
For it to successfully fulfil this noble mission, it needs the trust and support of its Member States, the assistance and cooperation of regional and subregional organizations and unremitting efforts to exploring innovative and creative methods. Для успешного выполнения этой благородной миссии она нуждается в доверии и поддержке своих государств-членов, в помощи и сотрудничестве региональных и субрегиональных организаций и в неустанных усилиях по поиску новаторских и творческих методов.
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом.