It is called on to keep up with the pace of international change in order to better fulfil its mission as a regulator of inter-State relations, a facilitator of negotiations and a catalyst of development. |
Она вынуждена внимательно следить за изменениями, происходящими в международных отношениях, в целях более эффективного выполнения своих функций в качестве регулятора межгосударственных отношений, посредника на переговорах и катализатора процесса развития. |
We cite in particular those of the United Nations Children's Fund, which, over the years, either alone or as part of a network, has mobilized tremendous energy and considerable finances to help it fulfil its mandate. |
Мы имеем в виду, в частности, усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций, который на протяжении многих лет самостоятельно или в рамках общей системы мобилизует неимоверную энергию и значительные финансовые средства на выполнения своих задач. |
At its fifty-sixth session, the General Assembly requested me to prepare a comprehensive review of the management and operations of the Department of Public Information to ascertain how the Department can better fulfil its responsibilities. |
На пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея просила меня провести всеобъемлющий обзор методов управления и работы Департамента общественной информации, с тем чтобы изыскать пути повышения эффективности выполнения Департаментом своих функций. |
The Government is therefore committed to using new technologies to better fulfil its obligations towards its citizens; to provide better education and social protection and to promote economic growth and ensure free-market competitiveness. |
Поэтому правительство привержено использованию новых технологий для лучшего выполнения своих обязанностей по отношению к гражданам; обеспечению лучшего образования и социальной защиты и содействию экономическому росту и обеспечению конкурентоспособности свободного рынка. |
Its work involves all human activities and that is why it cannot successfully fulfil its mandate or face its great challenges if Member States do not give it the necessary resources for carrying out the tasks entrusted to it. |
Ее работа охватывает всю человеческую деятельность, и именно поэтому она не может успешно осуществлять свой мандат или решать крупные проблемы, если государства-члены не предоставляют ей ресурсы, необходимые для выполнения ею возлагаемых на нее задач. |
The European Union stresses the importance of full compliance with membership obligations and expects that all member States of the Council of Europe will fulfil their commitments to the organization. |
Европейский союз подчеркивает важность всестороннего выполнения обязательств, налагаемых на членов организации, и выражает надежду на то, что все государства - члены Совета Европы будут выполнять свои обязательства по отношению к организации. |
Conversely, we wish to underline the need for wholehearted cooperation with the Tribunal by all parties and all States so that it can effectively fulfil its mandate. |
И напротив, мы хотели бы подчеркнуть необходимость добросовестного сотрудничества всех сторон и государств с Трибуналом в целях создания благоприятных условий для эффективного выполнения им своего мандата. |
The European Union hopes that the Unit will soon become fully operational and calls upon the Secretary-General and Member States to provide all necessary assistance and support to the Unit to ensure that it can fulfil its important functions. |
Европейский союз надеется на то, что это подразделение вскоре в полной мере развернет свою работу, и призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать всю необходимую помощь и поддержку этому подразделению, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения им своих важных функций. |
Donor countries must fulfil their moral and political commitments to development assistance, to debt relief and to providing the United Nations system with a solid financial base to implement its mandates for peace and development. |
Страны-доноры должны выполнять свои моральные и политические обязательства в плане помощи развитию, списания задолженности и предоставления системе Организации Объединенных Наций прочной финансовой основы для выполнения своих мандатов в области мира и развития. |
I should like to stress how important it is that the Government fulfil its commitments in this regard, which are essential for the effective implementation of the Agreement, especially by guaranteeing its counterpart contributions to the support provided by the international community. |
Я хотел бы подчеркнуть важное значение того, чтобы правительство в полной мере выполнило это обязательство, являющееся крайне важным для эффективного выполнения соглашений, гарантировав при этом, в частности, свою поддержку как контрпартнера помощи, предоставляемой международным сообществом. |
The Working Group therefore urges States to take proactive measures, including legislative and other action at the national level, to prevent all forms of mercenarism and fulfil their State obligations of due diligence in respecting, protecting and ensuring human rights. |
По этой причине Рабочая группа настоятельно призывает государства принимать упредительные меры, в том числе меры законодательного и иного характера на национальном уровне, для предупреждения наемничества во всех формах и выполнения их обязательств должным образом заботиться об уважении, защите и обеспечении прав человека. |
To deliver these much-needed services to countries in special development situations, and fulfil its responsibilities as a reliable partner at the inter-agency level, UNDP must continue to improve its performance and capacity. |
Для оказания этих крайне необходимых услуг странам, находящимся в особых ситуациях в плане развития, и выполнения своих функций в качестве надежного партнера на межучрежденческом уровне ПРООН должна продолжать работу по совершенствованию своей деятельности и потенциала. |
Throughout the preceding 12 months, the Peacebuilding Commission successfully grappled with several administrative, organizational and directional issues as it sought to establish itself and fulfil its mandate, catering for the peacebuilding needs of Burundi and Sierra Leone, the first two countries under its consideration. |
На протяжении прошедших 12 месяцев работы Комиссия по миростроительству в процессе организационного оформления и выполнения своего мандата успешно решила целый ряд административных, организационных и управленческих вопросов и занималась удовлетворением потребностей в области миростроительства в Бурунди и Сьерра-Леоне, первых двух рассматриваемых ею странах. |
On the issue of recalling troops, he said that both parties must fulfil their obligations, and welcomed the cooperation with troop-contributing countries on the issue of Sierra Leone. |
Касаясь вопроса об отзыве войск, оратор говорит о необходимости выполнения каждой стороной своих обязательств и выражает удовлетворение взаимодействием с государствами, предоставляющими войска, по вопросу о Сьерра-Леоне. |
The structures and systems needed to carry out this additional authority and fulfil the new roles and responsibilities already reside in great part in the current field personnel function in the Department of Peacekeeping Operations. |
Значительная часть структур и систем, необходимых для реализации этих дополнительных полномочий и выполнения новых функций и обязанностей, уже имеется в рамках Департамента операций по поддержанию мира и используются в настоящее время в ходе управления персоналом на местах. |
The financing of peacekeeping operations requires the prudent management of existing resources and, as with the regular budget, that all Member States fulfil their financial obligations to the Organization, without conditions. |
Финансирование операций по поддержанию мира требует рационального управления существующими ресурсами и, как и в случае регулярного бюджета, безусловного выполнения всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией. |
Each State Party shall designate a central information office to receive and fulfil information requests from participating countries concerning import, export and in-transit shipment transactions of firearms, their parts and components, ammunition, explosives and other related materials. |
Каждое Государство-участник назначает центральное информационное бюро для получения от участвующих стран и выполнения просьб о предоставлении информации относительно импорта, экспорта и транзитной перевозки партий огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов. |
The Latin American and Caribbean Campaign to Eliminate Violence against Women, formally launched in March 1998, is an example of the United Nations system collaborating at the regional level to increase impact and fulfil commitments to gender equality goals. |
Кампания по искоренению насилия в отношении женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, официально начатая в марте 1998 года, являет собой пример сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне в деле усиления отдачи и выполнения обязательств по достижению целей равенства между мужчинами и женщинами. |
It has been determined that the Office would require a total of 15 posts, as well as non-post resources in order to appropriately fulfil the functions outlined in the earlier part of the report. |
Было установлено, что для надлежащего выполнения функций, изложенных выше в докладе, Управлению потребуется в общей сложности 15 должностей, а также не связанные с должностями ресурсы. |
It is frequently cited as an example by the International Committee of the Red Cross in its campaigns to ensure that States fulfil their obligations under humanitarian law, and has served as a model for setting up comparable committees in other countries. |
Он часто приводится в качестве примера в ходе кампаний Международного комитета Красного Креста по обеспечению выполнения государствами своих обязательств в рамках гуманитарного права и используется в качестве образца для создания аналогичных комитетов в других странах. |
Financial provisions for the family: MFP is a benefit for persons or families in a condition of need, provided that they fulfil requirements defined by the law. |
Финансовая помощь семье: ФПС представляет собой пособие для нуждающихся лиц или семей при условии выполнения последними требований, установленных в законодательстве. |
Burkina Faso congratulates you warmly and, in its capacity as Vice-President of the Assembly, pledges you its full and complete cooperation so that you may successfully fulfil your tasks. |
Буркина-Фасо тепло поздравляет Вас и в качестве заместителя Председателя Ассамблеи заверяет Вас в своем полном и всемерном сотрудничестве в деле успешного выполнения Вами своих задач. |
The Inspectors, during their consultations with representatives of the different UNCTs, learned that the two RDTs, despite their core function at the country level, do not really possess the necessary capacities and resources to adequately fulfil this role. |
Инспекторы в ходе своих консультаций с представителями различных СГООН узнали о том, что обе ГРД, несмотря на нацеленность их ключевых функций на страновой уровень, в действительности не обладают необходимым потенциалом и ресурсами для надлежащего выполнения этой роли. |
At this important event, I wish to reiterate our commitment to making every effort necessary to meet the country's targets and fulfil international commitments for the benefit of the Honduran population and all humanity. |
В рамках этого важного мероприятия я хотел бы подтвердить нашу приверженность сделать все возможное для достижения нашей страной поставленных целей и для выполнения международных обязательств в интересах населения Гондураса и всего человечества. |
At the operational level, IPU, through its technical cooperation programme, works to strengthen the capacity of parliaments, especially in the developing countries and emerging democracies, to efficiently fulfil their law-making and oversight functions, including in the field of combating terrorism. |
На оперативном уровне Межпарламентский союз по линии своей программы технического сотрудничества предпринимает усилия по укреплению потенциала парламентов, особенно в развивающихся странах и нарождающихся демократиях, в интересах эффективного выполнения ими своих нормотворческих и надзорных функций, в том числе в сфере борьбы с терроризмом. |