During the past few years, the Commission had improved the methods and quality of its work in order to better fulfil its mandate and increase its relevance to international law. |
На протяжении последних нескольких лет Комиссия усовершенствовала методы работы, повысила ее качество в целях более эффективного выполнения ее мандата и повышения ее значимости в области международного права. |
Given the fact that the latter did not have sufficient resources to adequately fulfil its mandate, she wondered what its current staffing level was and whether any increase in its human and financial resources was planned. |
Учитывая тот факт, что последний не обладает достаточными средствами для надлежащего выполнения своего мандата, оратор интересуется его нынешним штатным расписанием, а также спрашивает, планируется ли увеличить его кадровые и финансовые ресурсы. |
It is gratifying to note the increased use of the Court by States over recent years, and in order to meet this growing demand and fulfil its judicial responsibilities, the Court has taken further steps in the review period to improve its judicial efficiency. |
Приятно отметить, что за последние годы государства стали чаще обращаться к Суду, и для удовлетворения растущего спроса и выполнения своих судебных обязанностей Суд в течение рассматриваемого периода предпринимал дальнейшие шаги по повышению эффективности своей судебной работы. |
His delegation would continue to participate actively in the work of the Special Committee, and closely cooperate with other members of the Committee to promote positive outcomes for the Third Decade and fulfil the historic mission entrusted to them by the Charter and the Declaration. |
Делегация Китая будет продолжать активно участвовать в работе Специального комитета и тесно сотрудничать с другими членами Комитета для содействия успешному проведению третьего Десятилетия и выполнения исторической миссии, возложенной на него в соответствии с Уставом и Декларацией. |
Kuwait had joined the Human Rights Council in 2011 and was committed to consolidating the bonds of cooperation among Member States in order to realize human rights and fulfil their desired goals. |
Кувейт вступил в Совет по правам человека в 2011 году и придерживается твердой позиции укрепления сотрудничества между государствами-членами в целях осуществления прав человека и выполнения его заявленных целей. |
In our view, the recommendations of the report were not intended to assert a degree of autonomy for the Secretariat in the planning of peacekeeping operations, but rather to increase its capacity to better serve the Organization and fulfil its responsibilities. |
По нашему мнению, рекомендации, содержащиеся в докладе, не направлены на обеспечение определенной автономии Секретариата в деле планирования операций по поддержанию мира, а, скорее, были нацелены на укрепление его потенциала в сфере обслуживания Организации и выполнения возложенных на него функций. |
The international community therefore needs to work together to develop a responsible financing framework that incorporates a human rights perspective and upholds the principles of fairness, mutual accountability and transparency, and enhances the capacity of States to, inter alia, fulfil their human rights obligations. |
Поэтому международному сообществу следует сообща сформировать ответственную финансовую систему, которая учитывает права человека и поддерживает принципы справедливости, взаимной подотчетности и транспарентности и укрепляет потенциал государств, в частности для выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
The word "procurement" is generally used in the Guide to refer to the systematized acquisition by the Government, on a commercial basis, of the items or services it needs in order to perform its functions or fulfil its objectives. |
Слово "закупки", как правило, используется в Руководстве для обозначения систематизированного приобретения правительством на коммерческой основе товаров или услуг, которые необходимы ему для выполнения его функций или достижения его целей. |
In evaluating the financial capacity of the applicant, the Commission noted that COMRA had declared its financial capacity to carry out the proposed plan of work for exploration and fulfil its financial obligations to the Authority. |
При оценке финансового потенциала заявителя Комиссия отметила, что КОИОМРО заявило о том, что оно обладает финансовыми возможностями для выполнения предлагаемого плана работы по разведке и соблюдения своих финансовых обязательств перед Органом. |
The United Nations Conference on Sustainable Development would be a unique opportunity for the international community to lay the foundation for the attainment of sustainable development and to forge the strong political will needed to enable Member States to move forward and fulfil their commitments. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит международному сообществу уникальную возможность заложить основу для достижения устойчивого развития и сформировать сильную политическую волю, необходимую для достижения прогресса государствами-членами и выполнения ими своих обязательств. |
In addition, it is important to consider the minimum standards which are to be met for the State to have the appropriate legal regime to ensure and fulfil Convention rights regarding the equal enjoyment of all human rights by all without any discrimination on the basis of race. |
Кроме того, важно учитывать минимальные стандарты, соблюдение которых необходимо для того, чтобы в государстве был установлен соответствующий правовой режим для обеспечения и выполнения предусмотренных в Конвенции прав относительно осуществления на равной основе всех прав человека всеми лицами без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
Although the measures submitted by the State party have not been clarified, the author's preliminary view is that the proposed amendments do not fulfil the obligations under article 2 of the Covenant. |
Хотя меры, указанные государством-участником, не были разъяснены, авторы считают, что, на первый взгляд, предложенные поправки не обеспечивают выполнения обязательств в соответствии со статьей 2 Пакта. |
Through the territories' governors, the Government retains responsibility for the OTs internal security, defence and external affairs, which includes ensuring that they fulfil their obligations under the international human rights instruments that have been extended to the OTs. |
Через губернаторов этих территорий правительство несет ответственность за внутреннюю безопасность, оборону и внешние сношения заморских территорий, что включает обеспечение полного выполнения ими своих обязательств по международным договорам о правах человека, действие которых было распространено на эти территории. |
In particular, we wanted to ensure that Council members fulfil the requirement to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, both as a condition for election and in the course of their membership. |
В частности, мы хотели бы добиться того, чтобы члены Совета следовали требованию о соблюдении самых высоких норм в поощрении и защите прав человека как в качестве условия при их избрании, так и во время выполнения их членских обязанностей. |
Irrespective of crises, it is time to accept and recognize that social protection systems are necessary to effectively fulfil these commitments by providing protection to those people that continue to suffer the most acute consequences of economic shocks. |
Даже если кризисов бы и не было, настало время согласиться и признать, что системы социальной защиты необходимы для эффективного выполнения этих обязательств путем обеспечения защиты тех людей, которые продолжают страдать, испытывая на себе чрезвычайно негативные последствия экономических потрясений. |
Following consultations with the Government of Burundi and the United Nations Integrated Office in Burundi, it had been agreed that discussions on how the Commission would fulfil its commitment to support the establishment of an independent national electoral commission would be postponed until later in 2008. |
По итогам консультаций с правительством Бурунди и Объединенным представительством Организации Объединенных Наций в Бурунди было решено перенести срок обсуждения порядка выполнения Комиссией ее обязательства поддержать создание независимой национальной избирательной комиссии на конец 2008 года. |
China supports the necessary and reasonable reform of the United Nations as a means to enhance its authority and efficiency, increase its capacity to respond to various threats and challenges and fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it under the Charter. |
Китай поддерживает необходимые и разумные реформы Организации Объединенных Наций в качестве средства повышения ее авторитета и эффективности, усиления ее потенциала реагирования на различные угрозы и проблемы, а также более эффективного выполнения ее обязанностей, возложенных на нее в соответствии с Уставом. |
Decides to extend the mandate of the open-ended intergovernmental working group for a further period of two years in order for it to undertake and fulfil the mandate as outlined in paragraph 77 of its report; |
постановляет продлить мандат межправительственной рабочей группы открытого состава еще на два года в целях начала осуществления и выполнения мандата, определенного в пункте 77 его доклада; |
The amount of data now available that could be used to review the environmental management plan is much greater than prior to the meeting with contractors and is expected to grow as more contractors fulfil their commitments. |
В настоящее время массив имеющихся данных, который можно использовать для анализа плана экологического обустройства, значительно превышает массив данных, имевшийся до совещания с подрядчиками, и, как ожидается, будет расти по мере выполнения подрядчиками своих обещаний. |
He recalled that the Committee had been invited to submit its written views on the effectiveness of the Convention and its implementation and invited members of the Committee to make suggestions as to how the Committee could best fulfil that task. |
Он напоминает, что Комитету было предложено представить в письменном виде свои соображения по вопросам эффективности Конвенции и ее выполнения, и предлагает членам Комитета вносить свои предложения относительно наилучшего способа выполнения Комитетом этой задачи. |
Technical assistance may also be needed to enable States parties to meet legal reporting and notification obligations emanating from the Convention, as some States may lack the expertise or resources to properly fulfil such obligations. |
Государства могут также нуждаться в технической помощи для выполнения вытекающих из Конвенции юридических обязательств по представлению информации и уведомлений, поскольку не у всех из них имеется достаточный опыт или ресурсы для надлежащего выполнения таких обязательств. |
Hungary also underscored Norway's pioneering role in the promotion and protection of woman's rights and programmes regarding social inclusion, as well as its international efforts aimed at ensuring that States fulfil their obligations regarding the rights of human rights defenders. |
Венгрия также подчеркнула новаторскую роль Норвегии в области поощрения и защиты прав женщин и программы, касающиеся социальной интеграции, а также ее усилия на международной арене, направленные на обеспечение выполнения государствами своих обязательств в области прав правозащитников. |
To ensure that local authorities fulfil their obligation to provide timely social assistance to needy constituents, each year since 2008 periodic targeted transfers have been made from the national budget to local budgets to pay: |
Следует отметить, что в целях обеспечения выполнения местными исполнительными органами своих обязательств по оказанию своевременной социальной помощи нуждающимся слоям населения местным бюджетам ежегодно с 2008 года выделяются целевые текущие трансферты из республиканского бюджета на выплату: |
124.25. Review its institutions, particularly the judiciary to ensure their compatibility with accepted world practice where politicians are given adequate space to govern and fulfil their political mandate (Swaziland); 124.26. |
124.25 пересмотреть работу своих учреждений, прежде всего судебных органов, с целью обеспечения их соответствия принятой мировой практике, при которой политики располагают достаточными возможностями для управления и выполнения своего политического мандата (Свазиленд); |