Английский - русский
Перевод слова Fulfil
Вариант перевода Выполнения

Примеры в контексте "Fulfil - Выполнения"

Примеры: Fulfil - Выполнения
Requests the European Union to report to the Security Council, in the middle and at the end of the period referred to in paragraph 6, subparagraph a, above, on how its operation will fulfil its mandate; просит Европейский союз представить Совету Безопасности в середине и в конце периода, указанного в подпункте (а) пункта 6 выше, доклад о ходе выполнения операцией своего мандата;
Responsibility for external affairs includes ensuring that the OTs fulfil their obligations under the international human rights instruments that have been extended to them, or any obligations that an OT has entered into itself. Ответственность за внешние сношения включает в себя обеспечение выполнения заморскими территориями своих обязательств по международным договорам о правах человека или любых других обязательств, которые были взяты на себя заморскими территориями.
It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации.
I would also like to express the appreciation of all Security Council members for the work of the Secretary-General and the Secretariat, and for their professionalism and invaluable support to the Security Council so that it might best fulfil its role. Я также хотел бы выразить признательность всех членов Совета Безопасности за работу, проделанную Генеральным секретарем и Секретариатом, за их профессионализм и за оказанную ими Совету Безопасности неоценимую помощь в целях наиболее эффективного выполнения им своей роли.
The secretariat will play the role of a facilitator and clearing-house in providing information to partners, in order to more effectively fulfil its mandate in providing capacity-building and assistance to Parties, for the communication of information and review of implementation of the Convention. Секретариат будет выступать в роли координатора и распространителя информации среди партнеров в целях более эффективного выполнения порученного ему мандата в области наращивания потенциала и оказания помощи Сторонам в их деятельности по передаче информации и обзоре осуществления Конвенции.
Only by strengthening our dedication to the purposes and principles of the Charter and by endowing the United Nations with the means to deliver on its many commitments can we fulfil our obligations to ensure that the United Nations can achieve its full potential. Лишь усиливая нашу приверженность целям и принципам Устава и предоставляя Организации Объединенных Наций средства для выполнения ее многочисленных обязательств, мы сможем выполнить наши обязанности по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла полностью реализовать свой потенциал.
His Government trusted that UNIFIL would have the capacity and resources necessary to discharge its mandate under resolution 425 and that the Government of Lebanon would fulfil its responsibility for ensuring peace and security within its borders. Его правительство надеется, что ВСООНЛ будут располагать возможностями и ресурсами, необходимыми для выполнения их мандата в соответствии с резолюцией 425, и что правительство Ливана выполнит свою обязанность по обеспечению мира и безопасности в пределах своих границ.
Facing a situation where the Force is restricted from carrying out even basic activities, such as the ability to resupply its positions and to conduct search and rescue operations on behalf of its personnel, how can it fulfil its mandate under Security Council resolution 425? Учитывая ситуацию, в которой Силы имеют ограниченные возможности для выполнения даже основных действий, таких, как доукомплектование своих позиций и проведение поисковых и спасательных операций в интересах своего персонала, каким образом они могут выполнить возложенный на них мандат в соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности?
Two Corrections Officer posts are requested to support the corrections components of peace operations, develop guidance materials and fulfil the Department's responsibility as the system-wide leader on prison system reform in development environments in accordance with the decision of the Policy Committee. Две должности сотрудников по вопросам исправительных учреждений испрашиваются для оказания в миротворческих операциях поддержки компонентам по вопросам исправительных учреждений, разработки методических материалов и обеспечения выполнения Департаментом функции общесистемного ведущего учреждения по проведению реформы пенитенциарной системы в условиях процесса развития в соответствии с решением Комитета по вопросам политики.
It was repeatedly mentioned that developed countries should continue to take the lead in reducing GHG emissions and should make more efforts in fulfilling their responsibilities under the Convention that are related to providing financial support and technology in order to help developing countries fulfil their commitments. Неоднократно упоминалось о том, что развитые страны должны и далее играть ведущую роль в сокращении выбросов ПГ и прилагать дополнительные усилия в целях выполнения своих обязательств по Конвенции, касающихся предоставления финансовой помощи и технологии для оказания помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств.
(e) The Federation reminded all States of their duty to respect and fulfil their obligations assumed by means of international instruments, including those related to human rights to which they are parties. ё) Федерация напомнила всем государствам о необходимости уважения и выполнения обязательств, взятых ими на себя в рамках международных договоров, в том числе договоров в области прав человека, участниками которых они являются.
Calls once more upon the Government of Cuba to cooperate fully with the Special Rapporteur by permitting him full and free access to establish contact with the Government and the citizens of Cuba so that he may fulfil the mandate entrusted to him; З. вновь призывает правительство Кубы в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком путем предоставления ему полного и свободного доступа, с тем чтобы он мог установить контакты с правительством и гражданами Кубы в целях выполнения возложенного на него мандата;
With a view to strengthening the monitoring and catalytic capacities of the Commission and allowing the Commission to adequately fulfil its objectives, functions and responsibilities as set out in paragraph 222 of the Habitat Agenda, the following measures could be envisaged: В целях наращивания потенциала Комиссии по осуществлению контроля и катализирующих мероприятий и обеспечения возможностей для надлежащего выполнения Комиссией своих задач, функций и целей, изложенных в пункте 222 Повестки дня Хабитат, могут быть предусмотрены следующие меры:
Requests the Working Group at its fifth session to revisit and build upon the conclusions of its third session in order to constructively and effectively fulfil its mandate, bearing in mind that the Working Group did not reach a conclusion at its fourth session; просит Рабочую группу на ее пятой сессии в целях конструктивного и эффективного выполнения своего мандата вновь рассмотреть и использовать в качестве основы выводы, сделанные на ее третьей сессии, с учетом того, что на своей четвертой сессии Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу;
Fulfil accountability obligations by making available reliable and relevant internal and external financial and non-financial information, through the maintenance of proper records and information flows; выполнения бухгалтерских обязанностей, заключающихся в предоставлении надежной и надлежащей внутренней и внешней финансовой и нефинансовой информации путем обеспечения должного учета и потоков информации;
The State creates a framework within which non-profit organizations can fulfil the objectives outlined in their charters. Государство гарантирует некоммерческим организациям условия для выполнения ими уставных задач.
Political support for the Organization was meaningless if Member States did not fulfil their obligations under the Charter. Действительно, никакие политические заверения в поддержку Организации Объединенных Наций не будут иметь эффекта без должного выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в соответствии с Уставом.
Several attempts have been made to change the text, but so far no provisions have been made that are easy to interpret and/or fulfil. Было предпринято несколько попыток изменить этот текст, однако до сих пор не было разработано положений простых для толкования и/или выполнения.
Key to improving maternal health support is better alignment of the capacity, skills and mix of staff to ensure that country offices effectively fulfil their role as knowledge-brokers. Ключом к улучшению положения в области оказания поддержки в сфере охраны материнского здоровья является повышение качества сочетания потенциала, навыков и структуры персонала в целях обеспечения эффективного выполнения страновыми отделениями своих задач в качестве посредников.
In this regard, we encourage Member States to endeavour to put forward to the Secretary-General names of women with the requisite experience and qualifications who can fulfil this task. В этой связи мы призываем государства-члены постараться представить Генеральному секретарю имена женщин, обладающих достаточным опытом и квалификацией для выполнения этой задачи. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Чили, которого я приглашаю занять место за столом Совета и выступить с заявлением.
Governments once championing neo-liberal economic doctrines have been reminded starkly that they have duties no other social actor can fulfil, resulting in a recalibration of the balance between market and State. Правительствам, отстаивавшим когда-то неолиберальные экономические доктрины, прямо напомнили о том, что на них возложены обязанности, справиться с которыми не под силу ни одному другому социальному субъекту, и что результатом их выполнения должен стать пересмотр сложившегося баланса между рынком и государством.
States on the "front line" need the full support of the community of nations to help them fulfil their obligations, especially the obligation of non-refoulement, which protects refugees from being driven back into the arms of their persecutors. Государства на "передовой линии" нуждаются во всесторонней поддержке сообщества наций для выполнения своих обязанностей, особенно по обязанности недопущения принудительного возвращения, которая запрещает передавать беженцев в руки их гонителей.
According to the Court, article 8 does not necessarily require that States fulfil their positive obligation to secure respect for private life by the provision of unlimited civil remedies in circumstances where criminal law sanctions are in operation. По мнению Суда, статья 8 необязательно требует от государства выполнения его позитивного обязательства обеспечения уважения частной жизни путем предоставления неограниченных средств гражданской защиты в обстоятельствах, когда предусмотрены наказания по уголовному праву215.
In this context it is critical for AMIS, whose performance has been truly commendable, to be strengthened and receive all the support it needs to effectively fulfil its mandate. В этой связи исключительно важно усилить Миссию Африканского союза в Судане, работа которой заслуживает всяческих похвал, и оказать ей всю необходимую помощь для эффективного выполнения ее мандата.
Also noting that the Beijing commitments have been repeatedly articulated as human rights guarantees that States parties are obligated to protect, promote and fulfil to the fullest extent possible, and that this requires visible and consistent political will and resources in order to deliver on this agenda, отмечая также, что обязательства, провозглашенные на Пекинской конференции, неоднократно признавались гарантиями прав человека, которые государства-участники обязаны защищать, поощрять и обеспечивать в максимально возможной степени, и что это требует конкретной и постоянной политической воли и ресурсов в целях выполнения этой программы,