To most effectively fulfil this obligation and prior to entering a conflict, States should prepare for the possibility of needing to contribute to a clearance operation. |
В порядке обеспечения наиболее эффективного выполнения этого обязательства и до вступления в конфликт государства должны учитывать возможность возникновения необходимости в содействии проведению операций по разминированию. |
To prevent harm to people's health and fulfil their obligation under the right to health, States should put in place national policies to regulate advertising of unhealthy foods. |
В целях предотвращения причинения вреда здоровью людей и выполнения своего обязательства, связанного с обеспечением права на здоровье, государствам следует формировать национальную политику, регламентирующую рекламу нездоровых продуктов питания. |
The practical, step-by-step approach to disarmament has proven to be the most effective means to increase stability, reduce nuclear weapon dangers and fulfil our commitments under the NPT. |
Как оказалось, самым эффективным средством укрепления стабильности, снижения ядерно-оружейных опасностей и выполнения наших обязательств по ДНЯО является практический, поэтапный подход к разоружению. |
In order to strengthen its commitments in the field of human rights and fulfil its international obligations, the Government has consolidated the institutional and legislative framework to ensure adequate legal protection to all sections of the population. |
Для повышения своей ответственности в области защиты прав человека и выполнения своих международных обязательств правительство укрепило институциональную и законодательную базу, призванную обеспечить соответствующую правовую защиту всем слоям населения. |
My delegation commends both the ICTY and the ICTR for the efforts that they are making to ensure that they fulfil their completion strategies. |
Моя делегация выражает признательность как МТБЮ, так и МУТР за их усилия по обеспечению выполнения их соответствующих стратегий завершения работы. |
During the discussions at the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly, States had also stressed the need to mount operations with adequate capacity to counter hostilities and fulfil specific mandates. |
В ходе обсуждения на недавнем Пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи государства-члены подчеркивали также необходимость обеспечивать при развертывании операций достаточный потенциал для противодействия военным операциям и выполнения конкретных мандатов. |
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. |
Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки. |
An additional 13 MONUC police officers would be required to train local trainers, oversee the training programme and fulfil other functions. |
Еще 13 полицейских сотрудников из состава МООНДРК потребуется для обучения местных инструкторов, осуществления контроля за программой обучения и выполнения других функций. |
The Council could not find a role for itself whereby it could fulfil its primary responsibility to handle a serious threat to international peace and stability. |
Совету не удалось определить свою роль, которая ему требуется для выполнения своей главной ответственности по противостоянию серьезной опасности, угрожающей международному миру и стабильности. |
In addition, the Committee suggests that the State party consider introducing enforcement measures to ensure that officials responsible for the implementation of the Convention fulfil their duties effectively. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о введении элементов принуждения с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками, отвечающими за осуществление Конвенции. |
On the domestic front, it was essential that each State maintain a clear and consistent policy against all forms of terrorism and fulfil its international obligations through strong and effective measures. |
На национальном уровне необходимо, чтобы каждое государство проводило четкую и последовательную политику против всех форм терроризма и принимало решительные и эффективные меры для выполнения международных обязательств. |
If this consensus can be transformed into rapid action, we will have made considerable progress in making the world Organization fulfil the high expectations attached to it today. |
Если этот консенсус можно трансформировать в быстрые действия, мы достигнем значительного прогресса в том, что касается выполнения всемирной Организацией высоких надежд, возлагаемых на нее сегодня. |
That position is dictated by a desire to create conditions in which the United Nations can effectively fulfil the peace-keeping mandates assigned to it by the international community. |
Эта позиция продиктована стремлением создать все условия для эффективного выполнения Организацией мандатов по поддержанию мира, которые возлагает на нее международное сообщество. |
However, much remains to be done to restore the momentum generated at the Rio Conference and fulfil the commitments made there. |
Однако предстоит еще многое сделать для возобновления поступательного движения, начатого на Конференции в Рио, и выполнения обязательств, принятых на ней. |
The meeting considered operational ways and means by which the advisory steering group could fulfil the mandates outlined in Economic and Social Council resolution 1996/11. |
Совещание рассмотрело практические пути и средства выполнения задач, поставленных перед консультативной руководящей группой в резолюции 1996/11 Экономического и Социального Совета. |
To maintain international standards and successfully fulfil its original mandate, the Special Court is still bound by a number of legal obligations that will not terminate after the completion of trials and appeals. |
Для сохранения международных стандартов и для успешного выполнения его первоначального мандата Специальному суду по-прежнему необходимо выполнить целый ряд юридических обязательств, которые останутся после завершения судебных процессов и рассмотрения апелляций. |
Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. |
Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. |
Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств. |
Thirdly, donors should fulfil their political commitments and increase ODA in order to ensure a solid financial base for the successful realization of poverty eradication goals. |
В-третьих, страны-доноры должны выполнить свои политические обязательства и увеличить объем официальной помощи в целях развития, чтобы обеспечить прочную финансовую базу для выполнения задач, связанных с искоренением нищеты. |
However, such an interpretation did not properly fulfil the requirements of the treaty provisions. |
Вместе с тем такое толкование не обеспечивало выполнения в полной мере требований положений Конвенции. |
CTITF should be ensured a solid financial basis to help countries in need to build the necessary capacities to effectively fulfil their counter-terrorism responsibilities. |
ЦГОКМ должна быть обеспечена прочная финансовая основа, чтобы он мог помогать странам, которым требуется создать потенциал, необходимый для эффективного выполнения ими своих обязанностей по борьбе с терроризмом. |
The Algerian Government must now fulfil that pledge by discharging all its obligations and responsibilities. |
Алжирское правительство должно теперь выполнить это обещание путем выполнения всех своих обязательств и ответственности. |
Algeria appealed to the international community to provide Palau with adequate assistance so that it could fulfil its human rights obligations. |
Алжир обратился к международному сообществу с просьбой оказать Палау необходимую помощь с целью выполнения ею своих обязательств в области прав человека. |
This plan will fulfil the objectives of combined transport concept mentioned in point 2 above. |
Реализация данного плана позволит добиться выполнения целевых установок на оформление концепции комбинированных перевозок, упомянутой в пункте 2 выше. |
The success of international conventions required that States parties not only sign them, but also fulfil their commitment to implement them. |
Успех международных конвенций зависит не только от факта их подписания государствами-участниками, но и от выполнения ими своего обязательства по их осуществлению. |