123.11 Make available the necessary resources to the National Unit to Combat Trafficking in Persons, the National Observatory on Gender Parity, the Human Rights Directorate and the National Human Rights Advisory Council to ensure that they fulfil their important roles (South Africa); |
123.11 выделить необходимые ресурсы Национальной группе по борьбе с торговлей людьми, Национальному органу по надзору за соблюдением гендерного равенства, Директорату по правам человека и Национальному консультативному совету по правам человека для обеспечения выполнения ими возложенных на них важных функций (Южная Африка); |
138.66 Fulfil its promises of a more open society through the implementation of the recommendations it endorsed in 2010 (Norway); |
138.66 выполнить свои обещания по созданию более открытого общества путем выполнения рекомендаций, которые он одобрил в 2010 году (Норвегия); |
The delegation was not yet in a position to indicate exactly how Norway would fulfil that obligation. |
Поэтому делегация еще не может поделиться информацией о том, какие конкретные меры Норвегия планирует принять для выполнения взятого на себя обязательства. |
More concerted global action was urgently needed in order to achieve the Millennium Development Goals and fulfil the Johannesburg Plan of Implementation. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации Иоханнесбургского плана выполнения решений безотлагательно требуются более согласованные меры на глобальном уровне. |
The aim of instruction is also to place subordinates in a position where they can recognize that a command that violates human dignity or that would fulfil the elements of a penal provision, if followed, is not binding. |
Это обучение призвано также привить подчиненным понимание того, что приказ, выполнение которого приведет к нарушению принципа неприкосновенности человеческого достоинства или какого-либо положения уголовного законодательства, не является обязательным для выполнения. |
With the same constructive spirit as that which guides our trade policies, we are convinced that the institutions of the international financial system should support developing countries' efforts to facilitate their economic advancement and fulfil the commitments of the Earth Summit. |
В том же конструктивном духе, которым мы руководствуемся в нашей торговой политике, мы убеждены в том, что институты международной финансовой системы должны поддержать усилия развивающихся стран для содействия их экономическому развитию и выполнения обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
The State party should also ensure that trading companies provide miners with an employment contract and fulfil their obligations with regard to safety and health in the workplace as defined in the Labour Code. |
Государство-участник должно также добиться от промышленных компаний предоставления рудокопам трудовых контрактов и выполнения своих обязательств, касающихся безопасности и условий труда на рабочих местах, так как это определено в трудовом кодексе. |
Ms. Maser Mallor (Director for Economic Cooperation and Development, Switzerland) said that the General Conference should examine how UNIDO could successfully fulfil its mandate in a global context of financial constraints and ever tighter budgets. |
Г-жа Мазер Маллор (директор эконо-мического сотрудничества и развития, Швейцария) говорит, что участники Генеральной конференции должны рассмотреть вопрос о том, с помощью каких средств ЮНИДО могла бы добиться успешного выполнения своего мандата в глобальных условиях, характеризующихся финансовыми трудностями и постоянным сокращением бюджетов. |
The Permanent Forum recommends that all States Parties to International Labour Organization Convention No. 169 implement it by training their leading public officials/civil servants to respect and fulfil its provisions. |
Постоянный форум рекомендует всем государствам, являющимся участниками Конвенции Nº 169 Международной организации труда, осуществлять ее посредством организации для своих ведущих государственных должностных лиц/гражданских служащих подготовки по вопросам, касающимся соблюдения и выполнения положений Конвенции. |
The Disarmament Commission's work should also take into account that moving forward on disarmament requires that parties to existing treaties fulfil their obligations and that existing treaty regimes be kept viable through vigorous enforcement of compliance. |
В своей работе Комиссия по разоружению также должна учитывать то, что прогресс в области разоружения требует выполнения сторонами существующих договоров своих обязательств и обеспечения жизнеспособности действующих договорных режимов посредством решительных действий, направленных на обеспечение их выполнения. |
To apply the plain language principles and fulfil the Language Act, the knowledge about the intended reader needs to be combined with the purpose of the message to be sent out. |
В интересах соблюдения принципов простого языка и выполнения Закона о языке знания о целевом читателе должны увязываться с целью информационного посыла. |
He believed that there was an urgent need for the Japanese Government to reconsider both its internal legislation and its practical procedures so that it could fulfil its obligations under article 2 of the Covenant to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
По его мнению, японское правительство должно безотлагательно пересмотреть как свое внутреннее законодательство, так и свои практические процедуры и добиться выполнения его обязательств по статье 2 Пакта, заключающихся в обеспечении реализации признаваемых Пактом прав. |
It will support measures to strengthen UNPROFOR, which are essential in order for it to recover its freedom of movement, enhance its security and effectively fulfil its mission, in particular to protect the safe areas. |
Совет окажет поддержку мерам по усилению СООНО, которые необходимы для восстановления свободы их передвижения, укрепления их безопасности и эффективного выполнения их миссии, в частности по охране зон безопасности. |
That happened because the United States of America and certain other members of the Permanent Council of the OSCE did not fulfil the Medvedev-Sarkozy document of 8 September, but distorted some of its provisions. |
Это произошло в результате того, что Соединенные Штаты Америки и некоторые другие члены Постоянного совета ОБСЕ пошли по пути не выполнения документа Медведева-Саркози от 8 сентября, а попыток исказить некоторые его положения. |
(e) To offer appropriate technical assistance and capacity-building to landlocked developing countries to complete the process of their accession to the World Trade Organization, fulfil their commitments and integrate into the multilateral trading system; |
е) предложение развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, надлежащей технической помощи и помощи в наращивании потенциала для завершения процесса их присоединения к Всемирной торговой организации, выполнения своих обязательств и интеграции в многостороннюю систему торговли; |
The Committee recommends that the State party ensure that the proposed Anti-Slavery Commissioner is provided with sufficient resources and a robust mandate and is fully independent, in order to effectively fulfil the role and ensure the protection of children's rights under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы для структуры Уполномоченного по борьбе с рабством, которую предлагается создать, были выделены достаточные ресурсы и предусмотрены широкие полномочия и полная независимость в интересах эффективного выполнения поставленной задачи и защиты прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
Member States must fulfil their financial obligations in order to ensure that the Tribunals had adequate and predictable financial resources to complete their work within the time frames approved by the Security Council. |
Важно, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, с тем чтобы трибуналы располагали необходимыми и предсказуемыми ресурсами для выполнения своих функций, предусмотренных Советом Безопасности. |
Mr. Syaskov (Russian Federation) further clarified that ASMAP does no longer fulfil the criteria to continue as national guaranteeing association in the Russian Federation, in accordance with the provisions of the TIR Convention and the Russian national legislation. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) уточнил также, что АСМАП больше не удовлетворяет критериям, необходимым для продолжения выполнения функций национального гарантийного объединения в Российской Федерации согласно положениям Конвенции МДП и национального законодательства. |
The resources allotted to the Institute, however, are insufficient to enable it to properly fulfil its important task. |
Средства, выделявшиесяемые для НИЖ, были, конечно, недостаточными для надлежащего выполнения стоявшщих перед ним важных задач. |
Switzerland suggested that an optional protocol could combine a comprehensive approach pertaining to the non-discriminatory application of economic, social and cultural rights with an "opt-out" option that might exclude the "fulfil" dimension of these rights or limit the scope to their hard core. |
Представитель Швейцарии выразил мнение о том, что факультативный протокол мог бы сочетать всесторонний подход в отношении недискриминационного применения экономических, социальных и культурных прав с вариантом, допускающим изъятия из некоторых аспектов выполнения этих прав или ограничение их объема лишь их основным содержанием. |
As a rule, women are allowed to work underground for a certain period provided they do not perform physical labour but fulfil managerial tasks or provide social, health-and-safety or medical services or carryout tasks not involving lifting or lowering. |
Как правило, отдельное время допускается выполнение женщинами соответствующих подземных работ в разное время, не занимающих физическим трудом, работающими руководящих должностях или оказывающими социальные, санитарно-медицинские услуги, а также на подземных работах без выполнения физической работы по спуску и подъему. |