In view of the unprecedented environmental change and its consequences for development, it was essential that Member States fulfil their obligations on the protection of the ozone layer, and accede to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Беспрецедентные глобальные изменения в окружающей среде и их последствия для развития как никогда требуют строгого выполнения государствами-членами обязательств по охране озонового слоя и присоединения к Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We can now be proud of our endeavours to genuinely fulfil the commitments made at Chapultepec, whose spirit should prevail as we continue to strengthen democratic institutions in my country. |
Сегодня мы можем гордиться усилиями, которые мы приложили в целях искреннего выполнения принятых в Чапультепеке обязательств, духом которых будет проникнута наша дальнейшая работа по укреплению демократических институтов в нашей стране. |
The President noted that the low level of responses to the questionnaires limited the ability of the Conference to effectively fulfil its mandate under article 32 of the Convention. |
Председатель отметил, что низкая активность в деле заполнения вопросников ограничивает возможности Конференции с точки зрения эффективного выполнения ее мандата согласно статье 32 Конвенции. |
Women emphasised their need for opportunity and choice in relation to participation in paid work and the many other roles they fulfil, including care of children and/or dependent elderly relatives. |
Женщины подчеркивали, что они должны иметь возможность и право выбора в отношении участия в оплачиваемом труде и выполнения других многочисленных функций, включая воспитание детей и/или находящихся на их иждивении пожилых родственников. |
His Government hoped that the General Assembly would give the Preparatory Commission more time so that it could fulfil its mandate, particularly that of considering modalities for financing the Court. |
Швейцария хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея отвела Подготовительной комиссии больше времени для выполнения его мандата, в частности изучения вопроса о формах финансирования Суда. |
Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. |
Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы. |
The Philippines was currently considering major reforms to its penal code, which would bring it up to date with contemporary realities and ensure that the Government could fulfil its obligations to respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of other countries. |
В настоящее время Филиппины рассматривают вопрос о внесении значительных изменений в свой уголовный кодекс, что привело бы его в соответствие с современными реальностями и обеспечило бы возможность выполнения правительством своих обязательств по уважению суверенитета, политической независимости и территориальной целостности других стран. |
Foreigners may be nationalized, once they have renounced their nationality, by applying to the competent authority, provided they fulfil the requirements and conditions established by the relevant laws. |
Иностранцы могут получить никарагуанское гражданство, предварительно отказавшись от своего прежнего гражданства и подав просьбу в компетентный орган, при условии выполнения требований, законодательно определенных в этой области. |
As highlighted by the March meeting of the Legal Subcommittee here, in the new Office, the Office has demonstrated its capability to successfully fulfil its responsibilities. |
Как отмечалось на мартовском заседании Юридического комитета, здесь, на новом месте, Отдел продемонстрировал свои возможности в плане успешного выполнения своих обязанностей. |
In fulfilment of General Assembly resolution 57/337, the report also reviews how United Nations capacity has been enhanced and what gaps need to be addressed so that the Organization can better fulfil its preventive mission. |
В порядке выполнения резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи в докладе также предлагаются меры по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и ликвидации пробелов в этой области с целью добиться того, чтобы Организация могла более эффективно выполнять свою превентивную миссию. |
Mr. Tal (Jordan) said that, in view of the expansion of the role of the United Nations, Member States must fulfil their financial obligations to the Organization in order to ensure that it could continue to implement its mandates successfully. |
Г-н Таль (Иордания) говорит, что ввиду повышения роли Организации Объединенных Наций государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы обеспечить успешное продолжение выполнения ее мандатов. |
The State is regarded as the primary duty bearer and is obliged to frame laws and mechanisms to influence the behaviour of other agents, with the obligation to protect, respect and fulfil human rights. |
Государство рассматривается в качестве главного носителя обязанностей, который обязан разрабатывать законы и механизмы, с тем чтобы оказывать воздействие на поведение других субъектов в рамках выполнения обязательства по обеспечению защиты, уважения и осуществления прав человека. |
All improvements in ICT infrastructure and access should serve the paramount objective of enhancing programme delivery and helping organizations of the United Nations system fulfil their mandates in a more coherent and effective manner. |
Все усовершенствования в инфраструктуре ИКТ и доступу к ней должны служить главной цели - повышать эффективность выполнения программ и содействовать учреждениям системы Организации Объединенных Наций более согласованно и эффективно выполнять свои мандаты. |
In addition, the candidate must also fulfil special conditions regarding age, health and psycho-physical ability to perform police duties, prescribed in more detail by the Minister of Internal Affairs. |
Кроме того, кандидат должен соответствовать специальным условиям в отношении возраста, состояния здоровья и психофизических способностей, необходимых для выполнения обязанностей полицейского, которые более детально предписаны министром внутренних дел. |
In so doing, it would preserve its credibility and fulfil the expectations of the international community with regard to its responsibility to maintain international peace and security. |
Лишь таким образом он сможет сохранить свой авторитет и оправдать ожидания международного сообщества в отношении выполнения возложенных на него функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Agency estimated that to continue services at current levels and fulfil its commitments and obligations, it would require funds to cover: |
По оценкам Агентства, в целях продолжения предоставления услуг на нынешнем уровне и выполнения своих обязанностей и обязательств ему потребуются средства для покрытия: |
The CARICOM countries believed that the cooperation of all administering Powers was essential if the Committee was to effectively fulfil its mandate and the Decade's goals were to be achieved. |
Страны КАРИКОМ считают, что сотрудничество всех управляющих держав имеет очень важное значение для эффективного выполнения Комитетом своего мандата и достижения целей Десятилетия. |
In addition, the Summit came up with a Programme of Action that outlined the policies and actions required to implement the principles and fulfil the commitments agreed to in Copenhagen. |
Кроме того, Встреча на высшем уровне приняла Программу действий, в которой определены стратегии и действия, необходимые для осуществления принципов и выполнения обязательств, принятых странами в Копенгагене. |
The landmark resolution 1325 of the Security Council should be fully implemented and disseminated among all parties to conflicts in order that they should systematically fulfil the obligations that it stipulated. |
Что касается вооруженных конфликтов и миротворческих процессов, то резолюция 1325 Совета Безопасности должна применяться в полном объеме и должна быть доведена до сведения всех заинтересованных сторон с целью систематического выполнения всех обязанностей, вытекающих из нее. |
This is why Mr. Papadopoulos in his speech states that "the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing o fulfil these obligations". |
Именно поэтому в своем выступлении г-н Пападопулос заявляет, что «... наличие базы для переговоров Организации Объединенных Наций не может быть использовано в качестве предлога для переноса сроков или отказа от выполнения этих обязательств». |
So, refusing to allow a proper role for the CD on nuclear disarmament does little to convince the international community that all is being done fo fulfil this obligation. |
Итак, отказавшись отвести КР надлежащую роль в деле ядерного разоружения, мы вряд ли убедим международное сообщество в том, что делаем все для выполнения этого обязательства. |
In this context he outlined six areas of focus for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, emphasizing that, as indicated in the Secretary-General's report of 6 March, the current mandate of the mission was still appropriate to sufficiently fulfil its objectives. |
В этой связи он описал шесть основных направлений деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, подчеркнув, что, как указывалось в докладе Генерального секретаря от 6 марта, нынешний мандат миссии является по-прежнему уместным и достаточно широким для надлежащего выполнения ее задач. |
Tunisia considered that the Special Committee was the appropriate vehicle for reviewing ways to revitalize the Organization and improve its working methods, so that its various organs could fulfil their mandates as effectively as possible. |
Тунис считает, что Специальный комитет является подходящим местом для изучения способов активизации деятельности Организации и совершенствования методов ее работы в целях обеспечения максимально эффективного выполнения ее органами своих мандатов. |
In order to successfully fulfil its mandate, the ICTY should make additional efforts to be perceived and recognized as a just, impartial and non-political body that applies equal standards to all who fall within its jurisdiction. |
Для успешного выполнения своего мандата МТБЮ должен активизировать и расширить прилагаемые им усилия по обеспечению того, чтобы его воспринимали и признавали как орган справедливый, беспристрастный и аполитичный, применяющий одни и те же нормы ко всем, кто подпадает под его юрисдикцию. |
Before I conclude my remarks, let me assure the Secretary-General of the full support and cooperation of the delegation of Botswana in his commitment to improving and strengthening the ability of the United Nations to effectively and efficiently fulfil its mandate. |
В заключение я хотел бы заверить Генерального секретаря в том, что он может полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество делегации Ботсваны при выполнении своих обязанностей по наращиванию и укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в интересах эффективного и действенного выполнения ее мандата. |