Therefore, in order to provide current, detailed information, the Special Rapporteur intends to submit a letter to the Commission on Human Rights after his September 1998 mission to the FRY. |
Поэтому, чтобы дать актуальную, подробную информацию, после своей поездки в сентябре 1998 года в СРЮ Специальный докладчик намерен представить в Комиссию по правам человека письмо. |
the FRY did not remain bound by Article IX of the Genocide Convention continuing the personality of the former Yugoslavia". |
СРЮ не осталась связанной статьей IX Конвенции о геноциде как продолжатель правосубъектности бывшей Югославии». |
Some 10 years ago, the FRY (within the Socialist Federal Republic of Yugoslavia - hereinafter referred to as the SFRY - and, subsequently, as its successor) was by most important parameters closer to the Western European structures than any other country of Eastern Europe. |
Около 10 лет назад СРЮ (в рамках Социалистической Федеративной Республики Югославия - далее именуемой СФРЮ - и как ее преемник) была, согласно большинству наиболее важных параметров, ближе к западноевропейским структурам, чем любая другая страна Восточной Европы. |
Accordingly, the organs of internal affairs no longer have the right to order detention measures, which brought the article in accordance with the provisions of the Constitution of the FRY. |
Соответственно, органы внутренних дел более не имеют права принимать решение об использовании мер, связанных с лишением свободы, что привело эту статью в соответствии с положениями Конституции СРЮ. |
It is submitted that these provisions are referred to in the article 14 declaration made by the FRY on 27 June 2001, in recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Утверждается, что ссылка на эти положения содержится в заявлении, сделанном СРЮ 27 июня 2001 года в соответствии со статьей 14 Конвенции, в рамках признания компетенции Комитета получать и рассматривать соответствующие сообщения. |
Practice has confirmed that the routes of illegal trafficking in narcotic drugs, white slavery, arms and other lethal means, as well as the illegal migrations toward Europe lead via the territory of the FRY. |
Практика подтверждает, что через территорию СРЮ проходят маршруты незаконного оборота наркотических средств, торговли «белыми рабынями», оружием и другими смертоносными средствами, а также незаконной миграции в страны Европы. |
Having in view that the FR of Yugoslavia as a transit country is convenient for the migration of the citizens of countries with widespread illegal migration, the competent authorities are undertaking measures to protect external borders of the FRY. |
С учетом того, что в силу своего географического положения Союзная Республика Югославия является удобной страной транзита для миграции граждан стран, незаконная миграция из которых приобрела широкие масштабы, компетентные власти принимают меры по защите внешних границ СРЮ. |
Also, the situation in the FRY, especially in Serbia, following the October 2000 changes, proved more difficult and more complex than originally thought. |
Кроме того, положение в СРЮ, особенно в Сербии, после изменений, происшедших в октябре 2000 года, оказалось более трудным и более сложным, чем первоначально предполагалось. |
Women in the FRY and in S&M are completely equal in the enjoyment of all the rights embodied in the Convention. |
Женщины в СРЮ и в СиЧ полностью равны с мужчинами в осуществлении всех прав, заложенных в Конвенции. |
Consequently, the official delegation of the FRY was denied participation at the Fourth World Women's Conference in Beijing in 1995 contrary to the letter and spirit of the Convention. |
Поэтому вопреки букве и духу Конвенции официальной делегации СРЮ было отказано в участии в четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году. |
Only the FRY Criminal Code at that time defined prohibition of slavery in its Article 155 that was complemented with paragraph 3 in 1999 for the purpose of comprehensive fight against trafficking of children. |
В то время только Уголовный кодекс СРЮ в своей статье 155 предусматривал запрещение рабства; эта статья в 1999 году была дополнена пунктом 3, предусматривающим всестороннюю борьбу с торговлей детьми. |
Since early September, when he submitted the text of his current report to the General Assembly for translation and distribution, the Special Rapporteur conducted an additional mission to the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) from 1 to 9 October 1999. |
За период с начала сентября, когда Специальный докладчик представил текст своего нынешнего доклада Генеральной Ассамблее для перевода и последующего распространения, он совершил еще одну поездку в Союзную Республику Югославию (СРЮ), состоявшуюся 1-9 октября 1999 года. |
In February however, the level of direct military engagement between the security forces of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) and the Kosovo Liberation Army (KLA) dropped significantly compared with late December and the month of January. |
Тем не менее в феврале интенсивность непосредственных боевых действий между силами безопасности Союзной Республики Югославии (СРЮ) и Освободительной армией Косово (ОАК) существенно снизилась по сравнению с периодом конца декабря и январем месяцем. |
Despite repeated calls by the international community, the CiO and the head of the KVM, Ambassador Walker, the FRY authorities have refused to cooperate with ICTY and refused Prosecutor Louise Arbour permission to enter Kosovo to conduct investigations. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Действующего Председателя и главы КМК посла Уолкера, власти СРЮ отказываются сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и не разрешают Обвинителю Луизе Арбур прибыть в Косово для проведения расследования. |
Supports the Chairman-in-Office's efforts to arrange with the FRY authorities for the OSCE to make such contribution; |
поддерживает усилия действующего Председателя, направленные на достижение договоренности с властями СРЮ в отношении осуществления ОБСЕ такой деятельности; |
The Special Rapporteur believes that the Government and professional legal organizations should encourage wider knowledge of the human rights treaties to which the FRY is a party, and notably the ways in which they can be directly applied in court proceedings. |
По мнению Специального докладчика, правительство и профессиональные организации юристов должны содействовать более широкому распространению информации о правозащитных договорах, стороной которых является СРЮ, и в частности о порядке их прямого применения в судебных разбирательствах. |
Under the FRY Code of Criminal Procedure, free communications between lawyer and client must be allowed after the investigation by the investigating judge is over or the indictment has been issued (art. 74). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу СРЮ, защитник и представляемый им клиент имеют право свободно общаться между собой после того, как завершается предварительное следствие или обвиняемому предъявляется обвинительное заключение (статья 74). |
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. |
После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека. |
Dual citizenship is therefore a favoured option and, although discussions between the FRY and the Republic of Croatia have started on the issue, no agreement has yet been reached. |
В связи с этим одним из удобных вариантов становится двойное гражданство, и, хотя переговоры по этому вопросу между СРЮ и Республикой Хорватией начались, никакого соглашения пока еще не достигнуто. |
Under difficult conditions, FRY thus preserved fundamental rights stemming from employment and exerted considerable efforts in the attempt to secure minimum safety at work, where the effects of sanctions and the international blockade were especially inhuman. |
В этих сложных условиях СРЮ обеспечила защиту основополагающих прав, связанных с трудовой деятельностью, и приложила значительные усилия в целях обеспечения минимума безопасности на производстве, поскольку именно в этой сфере последствия санкций и международной блокады являлись особенно негуманными. |
General collective agreements are presently applied in Serbia and Montenegro, and conclusion of a General Collective Agreement which will be applied throughout FRY is planned. |
В настоящее время общие коллективные соглашения действуют на территории Сербии и Черногории; планируется заключение общего коллективного соглашения, которое будет применяться ко всей территории СРЮ. |
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. |
Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением. |
Citizens are guaranteed the freedom of political, trade union and other association and activity, without approval and subject to notification with the competent agency (article 41 of the Constitution of FRY). |
Гражданам гарантируется свобода создания политических, профсоюзных и других ассоциаций и осуществления соответствующей деятельности при условии уведомления компетентного органа и без необходимости получения его одобрения (статья 41 Конституции СРЮ). |
The health-care policy and, particularly, primary health care in FRY are based on the principles of equality, comprehensiveness and accessibility, developed over a prolonged period of time in the former Yugoslavia. |
Политика в области здравоохранения и, в частности, система первичной медико-санитарной помощи в СРЮ опираются на принципы равенства, всеобщего охвата и доступности, которые формировались в течение длительного времени в бывшей Югославии. |
The laws of the FRY and its constituent republics make no provision for an ombudsman-type institution to address questions of minority rights or human rights generally. |
Законы СРЮ и составляющих ее республик не предусматривают института, подобного институту омбудсмена, для рассмотрения вопросов прав меньшинств и прав человека в целом. |