Following the establishment of S&M, the Criminal Law of the FRY, the draft amendments to which had not been adopted for formal reasons, was renamed the Basic Penal Law. |
После создания СиЧ Уголовный кодекс СРЮ, проекты поправок к которому не были приняты в силу формальных причин, был переименован в Основной уголовный кодекс). |
Under the Constitution of the FRY, the jurisdiction of the Federal Court extended to the field of human rights and freedoms, so that it was competent to bring last-instance decisions, when provided so by federal law. |
Согласно Конституции СРЮ, компетенция Союзного суда распространялась на область прав и свобод человека, с тем чтобы он был правомочен выносить решения в последней инстанции, когда это предусматривалось союзным законодательством. |
The Special Rapporteur and OHCHR have enjoyed the cooperation and support of the Government of the FRY and the republican governments of Serbia and Montenegro in carrying out the visits that form the basis of this report. |
В ходе поездок, результаты которых легли в основу настоящего доклада, Специальный докладчик и УВКПЧ сотрудничали с правительством СРЮ и республиканскими правительствами Сербии и Черногории и получали с их стороны помощь. |
The Special Rapporteur welcomes the Government's programme for the return and accommodation of displaced persons, refugees and resettled persons, but urges a simplification of the procedures to be followed by Croatian Serbs residing in the FRY and Bosnia and Herzegovina who wish to return to Croatia. |
Специальный докладчик приветствует разработку правительством "Программы возвращения и обустройства перемещенных лиц, беженцев и переселенцев", однако настоятельно призывает упростить порядок возвращения в Хорватию тех хорватских сербов, которые проживают в СРЮ и Боснии и Герцеговине. |
Therefore it is the opinion of the Government of the Republic of Slovenia that the withdrawal of the reservation made by the FRY cannot be considered valid, since it was made by a State that did not make the reservation. |
В силу вышеизложенного правительство Республики Словении считает, что осуществленное СРЮ снятие оговорки не может рассматриваться как имеющее силу, поскольку эта процедура была осуществлена не тем государством, которое выдвигало соответствующую оговорку. |
Attended several discussion days of the Committee on the Rights of the Child and worked on the follow-up in FRY and the region |
Посещала несколько дискуссионных дней Комитета по правам ребенка и работала над реализацией их выводов в СРЮ и регионе |
However, if such criminal association has not committed any criminal act, the organizer shall be held responsible pursuant to Article 254 of the Criminal Law of the FRY. |
Тем не менее, даже если такое преступное сообщество не совершило каких-либо противоправных деяний, их организаторы привлекаются к ответственности на основании статьи 254 Уголовного кодекса СРЮ. |
The Military Technical Agreement also provided for the withdrawal of FRY ground and air forces, save for "an agreed number of Yugoslav and Serb military and police personnel" as foreseen in paragraph 4 of resolution 1244 (1999). |
Военно-техническое соглашение также предусматривало вывод наземных и военно-воздушных сил СРЮ, за исключением «согласованного числа югославского и сербского военного и полицейского персонала», упомянутого в пункте 4 резолюции 1244 (1999). |
The Kosovo, FRY mission was the first mission to be led by the Council President and to comprise all 15 members of the Security Council. |
Миссия в Косово, СРЮ, была первой миссией, которую возглавлял Председатель Совета и в которую входили все 15 членов Совета Безопасности. |
Following the October 2000 changes, the FRY made a statement in the UN in March 2001 relating to succession and to the new accession to international legal instruments in the field of human rights, including the Convention. |
После изменений, происшедших в октябре 2000 года, СРЮ в марте 2001 года сделала заявление в Организации Объединенных Наций, касающееся правопреемства и нового присоединения к международно-правовым документам в области прав человека, включая Конвенцию. |
Aware of the danger inherent in human trafficking as a modern form of organized crime, the FRY supported by the OSCE Mission set up in 2001 a Yugoslav Team for the Prevention and Suppression of Trade in People (primarily trade in women and children). |
Осознавая опасность, присущую торговле людьми как современной форме организованной преступности, СРЮ, поддержанная Миссией ОБСЕ, создала в 2001 году Югославскую группу по предупреждению и пресечению торговли людьми (в первую очередь торговли женщинами и детьми). |
The Law stipulates that the right to take part in competitions for admission to military secondary schools and military schools of higher education and for advanced training of career professional officers is given to the citizens of the FRY who meet a set of fixed criteria. |
В Законе устанавливается, что право принимать участие в конкурсных экзаменах при поступлении в средние и высшие военные учебные заведения, а также на курсы повышенной подготовки кадровых офицеров предоставляется гражданам СРЮ, которые соответствуют ряду установленных критериев. |
Thus, the Constitution of the FRY has guaranteed the right to own property and the right of inheritance in conformity with the Constitution and law (Art. 51). |
Так, Конституция СРЮ гарантировала право на владение собственностью и право на ее наследование в соответствии с Конституцией и законодательством (статья 51). |
In this respect, the Government of Croatia wishes to emphasize that strict monitoring and effective control of borders between FRY and Bosnia and Herzegovina and Croatia is of paramount importance in bringing about a real change in Bosnia and Herzegovina and the Croatian occupied territories. |
В этой связи правительство Хорватии хотело бы подчеркнуть, что пристальное наблюдение и эффективный контроль на границах между СРЮ и Боснией и Герцеговиной и Хорватией имеют первостепенное значение для обеспечения реальных перемен в Боснии и Герцеговине и на оккупированных хорватских территориях. |
FRY (Serbia/Montenegro) is persistently refusing to commit itself to such recognition, although demanded to do so by Security Council resolutions, EU and the positions taken by the G7+1 (group of major industrialized countries plus the Russian Federation) and the Contact Group. |
СРЮ (Сербия и Черногория) упорно отказывается принять обязательство в отношении такого признания, вопреки требованиям резолюций Совета Безопасности, ЕС и позициям Группы "7+1" (группа ведущих промышленно развитых стран плюс Российская Федерация), и Контактной группы. |
However, paragraph 6 of resolution 1022 (1995) contains safeguards for the protection of the rights and interests of the successor States to the former SFRY, other than the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) (hereinafter the "FRY"). |
Вместе с тем в пункте 6 резолюции 1022 (1995) содержатся гарантии защиты прав и интересов других государств-правопреемников бывшей СФРЮ, помимо Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) (далее "СРЮ"). |
As regards security in northern Albania, smuggling continued to take place on a regular basis at a number of locations near the Border with Montenegro (FRY), specially through the Hani i Hotit border crossing point, and, in most cases, across Lake Shkodra. |
Что касается безопасности на севере Албании, то по-прежнему на регулярной основе продолжает осуществляться контрабанда в ряде местечек, расположенных недалеко от границы с Черногорией (СРЮ), особенно через пункт пересечения границы Хани-и-Хотит и, в большинстве случаев, через Скадерское озеро. |
Within the FRY, restrictions on information inherent in martial law placed the army in control of public information management. |
В СРЮ армия, используя введенные в условиях военного положения ограничения в отношении информации, взяла под контроль процесс распространения информации. |
The attempts by the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) to attribute individual as opposed to collective responsibility to violators of humanitarian law, including indicted persons currently living in the FRY, have been generally dismissed by the pro-Government press as biased. |
Попытки Международного уголовного трибунала Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии возложить именно индивидуальную, а не коллективную ответственность на нарушителей гуманитарного права, в том числе на лиц, которым предъявлены обвинения и которые в настоящее время проживают в СРЮ, обычно отвергались проправительственной прессой как продиктованные предвзятым отношением. |
The First Municipal Court held that Serb refugees from the so-called Krajina region in Croatia could not be drafted into the FRY army to fight in the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Первый муниципальный суд заявил, что сербские беженцы из так называемой Сербской Краины в Хорватии не могут призываться на службу в вооруженные силы СРЮ для участия в боевых действиях в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning that the death penalty should be abolished in accordance with the FRY Constitution. |
Как уже отмечалось выше, более четкого оформления требует решение вопроса о конституционной защите права на жизнь и необходимо применение самых высоких правозащитных стандартов в этом отношении, что означает, что смертная казнь должна быть отменена в соответствии с Конституцией СРЮ. |
It may be noted that a considerable proportion of the persons repatriated so far reportedly have criminal charges pending in the FRY or Germany, which may in part explain why some persons have been detained and questioned by the police. |
Следует отметить, что в отношении значительной части репатриированных до настоящего времени лиц, по имеющимся данным, возбуждались временно приостановленные уголовные расследования в СРЮ или в Германии, чем, возможно, отчасти и объясняется, почему некоторых из этих лиц были задержаны и допрашивались полицией. |
The International Covenant on Civil and Political Rights clearly entitles all people within the territory of the FRY to the rights guaranteed in the Covenant, and States parties to the Covenant have undertaken an obligation to respect and ensure those rights. |
Международный пакт о гражданских и политических правах ясно и недвусмысленно наделяет всех людей, проживающих на территории СРЮ, правами, гарантируемыми этим Пактом, и государства - участники Пакта приняли на себя обязательство уважения и обеспечения этих прав. |
The Government should take prompt steps to eliminate the discrepancies between the human rights standards provided in the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the FRY and republican constitutions as well as the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Правительству следует принять незамедлительные меры по устранению несоответствий между стандартами в области прав человека, устанавливаемыми в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конституциях СРЮ и Республик, а также в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
Furthermore, a wide range of measures have been taken in FRY to maintain, strengthen and protect the family, namely: |
Кроме того, в СРЮ были приняты многочисленные меры в целях поддержания, укрепления и защиты семей, а именно: |