The Court has not examined this matter yet for the following reasons: following the adoption of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003, the FRY ceased to exist. |
Суд все еще не рассмотрел этот вопрос по следующим причинам: вслед за принятием Конституционной хартии Государственного сообщества Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года СРЮ прекратила свое существование. |
The act of commission of the criminal act of terrorism referred to in Article 125 of the Criminal Law of the FRY implies undertaking of an action that produces general risk, such as causing explosion or fire, as typical actions. |
Акт совершения преступления терроризма, о котором идет речь в статье 125 Уголовного кодекса СРЮ, - это общественно опасное деяние, типичным примером которого может служить организация взрыва или поджог. |
When active personal principle is concerned, as one of the principles underlying the Yugoslav criminal legislation, legally relevant is only the Yugoslav citizenship of the perpetrator, and not the fact that the perpetrator has permanent residence in the territory of the FRY. |
Что касается принципа эффективного личного статуса как одного из основополагающих принципов югославского уголовного законодательства, то юридически значимым является лишь югославское гражданство преступника, а не факт его постоянного проживания на территории СРЮ. |
The Special Report relied on the two previous reports submitted by the SFRY, to the extent to which these reports related to the Republics of Serbia and Montenegro, members of the FRY at the time. |
Специальный доклад основывался на двух предыдущих докладах, представленных СФРЮ, в той мере, в какой они относились к республикам Сербия и Черногория - членам СРЮ в то время. |
Furthermore, in its Article 67 the Constitution of the FRY provides for that the freedoms and rights of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution. |
Кроме того, в статье 67 Конституции СРЮ предусматривается, что свободы и права человека и гражданина осуществляются, а обязанности выполняются в соответствии с Конституцией. |
In this connection, reference should be made to the provisions of the Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and the Constitution of the RS. |
В связи с этим следует упомянуть о положениях Конституции СРЮ, Хартии о правах человека и Конституции РС. |
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. |
Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ. |
The admission of the FRY to the United Nations as a new Member clears ambiguities and sheds a different light on the issue of the membership of the FRY in the United Nations, in the Statute and in the Genocide Convention. |
Прием СРЮ в Организацию Объединенных Наций в качестве нового члена рассеивает неопределенность и проливает новый свет на вопрос о членстве СРЮ в Организации Объединенных Наций, участии в Статуте и Конвенции о геноциде». |
Only if both parents were unknown or of unknown citizenship or stateless persons, a child born or found in the territory of the FRY acquired Yugoslav citizenship solely by birth in the territory of the FRY. |
Лишь в том случае, если оба родителя были неизвестны, или не было известно их гражданство, или они были лицами без гражданства, ребенок, рожденный или найденный на территории СРЮ, приобретал югославское гражданство исключительно в силу рождения на территории СРЮ. |
Shortly after the 13 October accord between FRY President Slobodan Milosevic and United States envoy Richard Holbrooke and the 16 October agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) which created the Kosovo Verification Mission, the Special Rapporteur returned to the FRY. |
Вскоре после подписания 13 октября соглашения между президентом СРЮ Слободаном Милошевичем и посланником США Ричардом Холбруком и 16 октября соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о создании Миссии по наблюдению в Косово Специальный докладчик возвратился в СРЮ. |
Women were involved, in particular, in the work of non-governmental organizations, especially in the field of humanitarian assistance for refugees, poor citizens of the FRY and the wounded from the war-torn areas of the former SFRY. |
Женщины участвовали, в частности, в работе неправительственных организаций, особенно в области оказания гуманитарной помощи беженцам, беднейшим гражданам СРЮ и раненым из раздираемых войной на части районов бывшей СФРЮ. |
In its Article 62, the Constitution of the FRY provided for the accessibility of education to all under equal conditions and for free and compulsory elementary education in conformity with the law. |
В своей статье 62 Конституция СРЮ предусматривала доступ к образованию для всех на равных условиях и бесплатное обязательное начальное образование в соответствии с законом. |
We are greatly concerned that the FRY continues to ignore the reminding of the President of the Security Council of its own international obligations and demand that its authorities ensure free and safe movement on the Danube as contained in the above-mentioned statement. |
Мы весьма обеспокоены тем, что СРЮ продолжает игнорировать содержащиеся в указанном выше заявлении напоминание Председателя Совета Безопасности о ее собственных международных обязательствах и требование, чтобы ее власти обеспечили свободное и безопасное движение по Дунаю. |
Experience in the case of the FRY sanctions has shown that applications from Ukrainian firms have been considered for months, which has caused additional losses because of the delays in fulfilling contracts and additional expenses for storage of goods that were ready to be dispatched. |
Опыт применения санкций в отношении СРЮ показывает, что рассмотрение заявок украинских фирм занимало месяцы, что вызвало дополнительные потери вследствие задержек с выполнением контрактов и дополнительных расходов на хранение товаров, готовых к отправке. |
The High Commissioner also established the Kosovo Emergency Operation (KEO) with deployments in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Podgorica (Montenegro, Federal Republic of Yugoslavia (FRY)). |
Верховный комиссар также учредила Чрезвычайную операцию в Косово (ЧОК), размещенную в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Подгорице (Черногория, Союзная Республика Югославия (СРЮ)). |
The State which on 28 January 1997 notified the withdrawal of the above-mentioned reservation was the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), a new State which is neither the continuation nor the sole successor of the former SFRY. |
28 января 1997 года представило уведомление о снятии вышеупомянутой оговорки, является Союзной Республикой Югославией (СРЮ), т.е. новым государством, которое не является продолжателем или единственным правопреемником бывшей СФРЮ. |
The provisions of article 16 and article 124, item 2, of the FRY Constitution provide guarantees that article 5 of the Covenant shall be complied with. |
Положения статьи 16 и пункта 2 статьи 124 Конституции СРЮ закрепляют гарантии соблюдения положений статьи 5 Пакта. |
The war in the neighbouring countries, a huge inflow of refugees (about 700,000), the disintegration of the former Yugoslav market and imposition of the United Nations Security Council sanctions, caused a dramatic decline in the standard of living of the population in FRY. |
Война в соседних странах, приток огромного числа беженцев (около 700000), дезинтеграция бывшего югославского рынка и введение санкций Советом Безопасности Организации Объединенных Наций вызвали резкое снижение уровня жизни населения СРЮ. |
The break up of the former Yugoslavia, transformation of the socio-political and economic system and, in particular, the imposition of sanctions against FRY affected economic and social conditions in education over the past period. |
Распад бывшей Югославии, социально-политические и экономические преобразования, и в частности введение санкций против СРЮ, оказывали неблагоприятное экономическое и социальное воздействие в сфере образования за прошедший период. |
Since the FRY is a signatory to the Paris and Berne Conventions, all citizens of the State's signatories to these conventions enjoy the same treatment. |
СРЮ подписала Парижскую и Бернскую конвенции, согласно которым все граждане государств, подписавших эти конвенции, пользуются равными правами. |
In 1997, FRY signed a protocol on scientific-technical cooperation with Italy and initialled draft agreements on scientific-technical cooperation with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В 1997 году СРЮ подписала Протокол о научно-техническом сотрудничестве с Италией и парафировала проект договора о научно-техническом сотрудничестве с бывшей югославской Республикой Македонией и Украиной. |
Following a general discussion of the legal framework for minority protection of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), the present study will consider the situation of minorities in the country, focusing on the largest groups. |
Основываясь на результатах общей дискуссии о правовой основе защиты меньшинств в Союзной Республике Югославии (СРЮ), настоящее исследование проанализирует положение меньшинств в стране, уделив особое внимание наиболее многочисленным группам. |
Thus, the Council urges both the participating countries in the peace process, Croatia and the FRY, as well as the Former Yugoslav Republic of Macedonia, to continue to co-operate fully in the search for solutions of outstanding problems. |
В этой связи Совет настоятельно призывает страны, участвующие в мирном процессе, Хорватию и СРЮ, а также бывшую югославскую Республику Македонию продолжать в полной мере сотрудничать в деле поиска решений неурегулированных проблем. |
In view of the changes that took place in the organization of S&M vis-à-vis the FRY, as well as the resultant position of the member States, it was agreed that the initial report should consist of two parts. |
С учетом изменений в организации СиЧ по сравнению с СРЮ, а также произошедшего в результате этого изменения положения его государств-членов, было решено, что первоначальный доклад должен состоять из двух частей. |
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. |
На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы. |