No person from FRY was either deported or extradited to a country where the person could risk facing the death penalty. |
Ни одно лицо не было либо депортировано, либо выслано СРЮ в страну, где такое лицо подвергалось бы опасности применения смертной казни. |
Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. |
В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ. |
In the past, the FRY has fallen behind in its reporting obligations under the six main United Nations human rights treaties to which it is party. |
В прошлом СРЮ не выполняла свои обязательства по представлению докладов в соответствии с шестью основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, участником которых она является. |
It raises questions regarding cross-jurisdiction of the military and civilian courts and whether the possible length of detention is compatible with the FRY Code of Criminal Procedure and international human rights. |
В связи с ним возникают вопросы, касающиеся совпадения юрисдикции военных и гражданских судов и совместимости положений о возможных сроках содержания под стражей с Уголовно-процессуальным кодексом СРЮ и международными нормами в области прав человека. |
However, regrettably, there is still no improvement in relations with the FRY and, at this point, it is still uncertain when the improvement might occur. |
Однако, к сожалению, нам до сих пор не удалось улучшить отношения с СРЮ, и на данном этапе все еще не ясно, когда такие улучшения станут возможными. |
In the FRY, he notes that only a small number of investigations and criminal proceedings have been initiated into alleged violations of international humanitarian or human rights law during the conflicts in the former Yugoslavia. |
Он отмечает, что в СРЮ было возбуждено лишь незначительное число расследований и уголовных исков по факту предполагаемых нарушений международного гуманитарного права и права в области прав человека во время конфликтов в бывшей Югославии. |
They were detained and imprisoned for 15 days in Kursumlija for illegal entry into the FRY after they had tried to help a group of Roma leave Kosovo in June 1999. |
Они были задержаны и в течение 15 дней содержались в заключении в Курусумлии за незаконное проникновение на территорию СРЮ, после того как в июне 1999 года попытались помочь группе рома покинуть Косово. |
Under article 99 of the Constitution of the FRY, the Federal Government proclaims an imminent threat of war or a state of war or emergency when the Federal Assembly is not able to convene. |
В соответствии со статьей 99 Конституции СРЮ Союзное правительство объявляет о введении состояния непосредственной военной опасности, военного или чрезвычайного положения, когда Союзная скупщина не имеет возможности собраться на заседание. |
The High Commissioner calls on contributing States to provide OHCHR with enhanced resources to carry out functions including the monitoring of judicial processes in Kosovo and treatment of prisoners and detainees throughout the FRY. |
Верховный комиссар призывает участвующие страны предоставить УВКПЧ дополнительные ресурсы для осуществления его функций, включая наблюдение за судебными процессами в Косово и за обращением с заключенными и задержанными лицами на всей территории СРЮ. |
The Special Rapporteur, however, notes that the FRY Commission stated at the meeting that the implementation of this Agreement was not within its jurisdiction but came under the Ministry of Justice. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что комиссия СРЮ заявила на этом совещании, что осуществление указанного соглашения выходит за рамки ее полномочий и относится к сфере компетенции министерства юстиции. |
As of August 1998, the Special Rapporteur was preparing for an extended mission throughout the FRY, to take place in early September 1998. |
По состоянию на август 1998 года Специальный докладчик занимался подготовкой к расширенной поездке по всей территории СРЮ, намеченной на начало сентября 1998 года. |
Because of its geographical position and recent history, FRY is a main transit route for trafficking in human beings and increasingly a place of origin or final destination. |
Из-за своего географического положения и недавней истории СРЮ служит основным путем транзита для лиц, являющихся объектом торговли людьми, и все больше местом их происхождения или конечного назначения. |
The fact that it is a consequence of the use by NATO of the ammunition containing depleted uranium during its aggression on the FRY in 1999 remains completely hidden. |
Тот факт, что присутствие этих материалов является следствием применения НАТО во время ее агрессии против СРЮ в 1999 году боеприпасов, содержащих обедненный уран, остается совершенно обойденным. |
OHCHR has sought to bring to the international presence in Kosovo the advantage of its mandate to monitor, report on and promote human rights throughout the Federal Republic of Yugoslavia (FRY). |
УВКПЧ стремилось обеспечить международному контингенту в Косово преимущества, вытекающие из его мандата, который состоит в осуществлении наблюдения за реализацией прав человека на всей территории Союзной Республики Югославии (СРЮ), в представлении докладов по этому вопросу и поощрении прав человека. |
Whether this law will have the positive effect of bringing more inhabitants of the FRY into the country's constitutional framework through the recognition of citizenship in appropriate cases remains to be seen. |
Пока не известно, будет ли этот закон иметь положительные последствия, выражающиеся в том, что еще больше жителей СРЮ будут охвачены конституционными рамками страны благодаря признанию гражданства в соответствующих случаях. |
the FRY was not a party to the Statute at the time of the Judgment; and |
СРЮ не являлась участником Статута в момент вынесения решения; и |
The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны. |
Therefore, it is the opinion of the Government of the Republic of Croatia that the notification made by the Government of the FRY on 28 January 1997 can only be considered null and void. |
В силу вышеизложенного правительство Республики Хорватия считает, что уведомление, представленное правительством СРЮ 28 января 1997 года, не имеет никакой юридической силы. |
On the basis of this Law a number of persons have been handed over to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, including the former President of the FRY, Slobodan Milosevic. |
На основе этого закона ряд лиц были переданы Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии, включая бывшего президента СРЮ Слободана Милошевича. |
Being a signatory of the Convention, the FRY, as a successor of the SFRY, submitted the initial report on the implementation of the Convention covering the period from 1991 to 1996. |
Являясь страной, подписавшей Конвенцию, и правопреемницей СФРЮ, СРЮ представила первоначальный доклад об осуществлении Конвенции за период 1991-1996 годов. |
The perennial economic problems of the FRY, exacerbated by the effects of the United Nations sanctions and the consequences of the 1999 bombing, were drastically reflected also on the functioning of the institutions for the execution of criminal sanctions. |
Постоянные экономические проблемы СРЮ, усугубленные воздействием санкций Организации Объединенных Наций и последствиями бомбежек 1999 года, также существенно сказались на функционировании учреждений по исполнению уголовных санкций. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. |
Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
Prior to the promulgation of the Constitutional Charter, the conduct of criminal proceedings in the Army and/or the Ministry of Defence in the FRY, during which violations of the Convention were possible, was in charge of military courts. |
До промульгации Конституционной хартии ведение уголовного судопроизводства в армии и/или министерстве обороны в СРЮ, в ходе которого были возможны нарушения Конвенции, находилось в ведении военных судов. |
At the time of the writing of the report, negotiations were under way with UNMIK and the Council of Europe on the possibility of UNMIK assuming the obligations deriving from the FRY being a party to relevant international treaties. |
На момент составления настоящего доклада и с МООНК и Советом Европы велись переговоры о возможности того, чтобы МООНК взяла на себя обязательства СРЮ как участницы соответствующих международных договоров. |
Moreover, enforced disappearance is not mentioned in international treaties that were in force at the time of commission of war crimes in the territory of the former Yugoslavia whose application the Criminal Law of the FRY refers to. |
Более того, насильственное исчезновение не упоминается и в международных договорах, действовавших на момент совершения военных преступлений на территории бывшей Югославии, на которые делается ссылка в Уголовном законе СРЮ. |