The Federal Government's initial resolution to declare Ambassador Walker persona non grata resulted in the most serious crisis to date in the relationship between the FRY and the KVM. |
Первоначальное решение Союзного правительства объявить посла Уолкера персоной нон-грата привела к созданию наиболее серьезного на сегодняшний день кризиса в отношениях между СРЮ и КМК. |
There has been a general failure by both the FRY authorities and the Kosovo Liberation Army (KLA) to abide by these strictures. |
Как власти СРЮ, так и Освободительная армия Косово (ОАК) в целом не соблюдают эти положения. |
There was no progress on the part of the FRY authorities in compliance with the requirements to cooperate fully with the Prosecutor of the International Tribunal for Former Yugoslavia. |
Какого-либо прогресса в соблюдении властями СРЮ обязательств в полной мере сотрудничать с Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии не было. |
So far, no complaints are known to have been submitted by FRY citizens. |
На данный момент информации о случаях, когда граждане СРЮ представляли бы соответствующие жалобы, не имеется. |
Torture is specifically prohibited by article 25 of the FRY Constitution and article 218 of the Code of Criminal Procedure. |
Конкретное запрещение пыток содержится в статье 25 Конституции СРЮ и в статье 218 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Special Rapporteur has on numerous occasions raised the situation of the displaced in Priboj with the FRY and Serbian Governments, including with President Milosevic. |
Специальный докладчик неоднократно поднимала вопросы положения перемещенных лиц в Прибое в беседах с представителями правительств СРЮ и Сербии, включая президента Милошевича. |
No figures are yet available on the number of refugees who have been granted FRY citizenship, but indications are that the numbers are small. |
Конкретных цифр о числе беженцев, приобретших гражданство СРЮ, не имеется, однако по некоторым признакам это число не велико. |
The President of the Tribunal informed the Security Council of the failure of RS and FRY to cooperate the same day. |
Председатель Трибунала в тот же день уведомил Совет Безопасности о невыполнении РС и СРЮ обязательства сотрудничать. |
Given that FRY belongs to the category of developing countries, its approach to foreign citizens, living occasionally or temporarily in the country, is noteworthy. |
Учитывая тот факт, что СРЮ относится к категории развивающихся стран, заслуживает внимания ее подход к иностранным гражданам, временно проживающим в стране. |
In accordance with the provisions of the Constitution of FRY and the Constitutions of the member republics, the family enjoys particular protection. |
В соответствии с положениями Конституции СРЮ и конституций республик семья пользуется особой защитой. |
The Constitution of FRY provides all citizens with protection under equal terms against any form of discrimination including discrimination on the basis of family obligations. |
Конституция СРЮ обеспечивает всем гражданам равную защиту от любых форм дискриминации, включая дискриминацию на основе семейных обязанностей. |
Health status indicators for the FRY population (according to the World Health Organization's definition) are: |
Ниже приведены показатели состояния здоровья населения СРЮ (по данным Всемирной организации здравоохранения): |
Refugee children have the same treatment and equal opportunities to be educated as do the children born in FRY. |
В области образования дети-беженцы имеют те же права и равные возможности, что и дети, рожденные в СРЮ. |
The FRY authorities must take immediate and much stronger action to stop the trend of violent human rights abuses by Serbian security forces against the Kosovo Albanian population. |
Власти СРЮ должны принять немедленные и более жесткие меры, чтобы положить конец грубым нарушениям сербскими силами безопасности прав человека албанского населения Косова. |
Besides assisting the army of the so-called RSK, FRY continuously assists the development of the Ministry of the Interior of RSK. |
Помимо оказания помощи Армии так называемой РСК, СРЮ оказывает постоянное содействие созданию министерства внутренних дел РСК. |
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. |
Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства. |
Arrangements provided by articles 45 to 48 of the FRY Constitution reflect the adoption of the standards stipulated in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Положения, предусмотренные в статьях 45-48 Конституции СРЮ, свидетельствуют о признании норм, оговоренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Government also stated that no death penalty has been carried out since 1 January 2000 in FRY. |
Кроме того, правительство сообщило, что с 1 января 2000 года смертная казнь в СРЮ не применяется. |
The Special Representative wishes to record his satisfaction with the high level of cooperation he enjoyed with all authorities and the frankness of discussions on the human rights situation throughout the FRY. |
Специальный представитель хотел бы выразить свое удовлетворение конструктивным сотрудничеством со всеми властями и открытостью дискуссий о положении в области прав человека в СРЮ. |
FRY guarantees equality and freedom in the exercise of religious rites and religious affairs. |
З. СРЮ гарантирует равноправие и свободу в вопросах осуществления религиозных обрядов и ведения религиозных дел. |
Judges and prosecutors in the military justice system in the FRY do not always meet the standards of impartiality and independence required by international human rights. |
Судьи и прокуроры в системе военного правосудия в СРЮ не всегда руководствуются нормами беспристрастности и независимости, требуемыми в соответствии с международными принципами прав человека. |
This situation needs to be rationalized and better public information be made available both in Kosovo and with affected IDPs in the rest of FRY. |
Необходимо упорядочить сложившееся положение и расширить работу по предоставлению публичной информации как в Косово, так и в распоряжение ВПЛ в остальных районах СРЮ. |
For example, on 9 June 2002 an ethnic Albanian FRY citizen was shot dead by a Yugoslav soldier on the international border near Presevo. |
Например, 9 июня 2002 года на международной границе вблизи Прешево югославский военнослужащий застрелил гражданина СРЮ, который был этническим албанцем. |
The Special Representative encourages the FRY and Serbian Governments to address these issues both as part of confidence-building measures and overall efforts to combat impunity. |
Специальный представитель призывает правительства СРЮ и Сербии решать эти вопросы в контексте как мер укрепления доверия, так и общих усилий по борьбе с безнаказанностью. |
It was also combined with the system of the acquisition of Yugoslav citizenship by the fact of birth in the territory of the FRY. |
Он также сочетался с системой приобретения югославского гражданства по факту рождения на территории СРЮ. |