However, this year we have seen demonstrations of the political will of States in this field through constructive dialogue and negotiations in various forums, reaffirming that progress is possible on this front. |
Однако в этом году государства продемонстрировали политическую волю в этой области посредством налаживания конструктивного диалога и проведения переговоров на различных форумах, подтвердив возможность достижения прогресса на этом направлении. |
The Minister underscored that maternal and child health is a priority for the Government of Senegal, which aims to engage all relevant stakeholders, including communities, civil society and the private sector, to make further headway on this front. |
Министр подчеркнул, что охрана здоровья матери и ребенка - эта одна из приоритетных задач для правительства Сенегала, целью которой является привлечение всех соответствующих участников, включая общины, гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы добиться еще более значимых успехов в этом направлении. |
On the political front, we would also ask for continued United Nations support for the TFG, allowing it to remain a focal point for reconciliation between the various parties in Somalia and the international community. |
На политическом направлении мы также хотели бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций и впредь оказывать поддержку Переходному федеральному правительству, чтобы оно продолжало быть главным центром примирения между различными сторонами в Сомали и международным сообществом. |
This will not be easy, but I believe that the whole UN reform momentum that is now in place will help us to move forward on this front. |
Добиться этого будет непросто, но я уверен, что осуществляемый в настоящее время процесс реформирования всей ООН поможет нам обеспечить прорыв на этом направлении. |
The lack of progress on this front may be due to a lack of political will towards principle 10, competing policy agendas or resource constraints facing both governments and civil society. |
Недостаток успехов на этом направлении, возможно, объясняется отсутствием политической воли к выполнению принципа 10, наличием других политических вопросов, также требующих внимания, или ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства и гражданского общества. |
Both the Security Council and the General Assembly have a key role to play in such a process, and there is a need for them to take more dynamic measures on this front. |
И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея должны играть ключевую роль в таком процессе, и от них требуется принять более энергичные меры на этом направлении. |
A major achievement on this front was the establishment of the National Steering Committee on Racial and Religious Harmony, which brings together apex leaders of all major faith and ethnic organizations to dialogue and exchange views. |
Крупным достижением в этом направлении стало создание Национального руководящего комитета по вопросам расового и религиозного согласия, который объединяет лидеров всех ведущих вероисповеданий и этнических организаций, для участия в диалоге и обмене мнениями. |
It is hoped that these talks will proceed in future, given that a positive atmosphere on that front might also offer space for the improvement of human rights in the country. |
Следует надеяться, что в будущем эти переговоры будут продолжены, поскольку позитивная атмосфера на этом направлении сможет также открыть определенные возможности для улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
To get that sense of seriousness, to get that sense of sustained commitment, is really going to require a number of things on the political front. |
Чтобы добиться такого чувства серьезности, чтобы добиться чувства неуклонной приверженности, реально потребуется ряд вещей на политическом направлении. |
However, there has been some hesitation when it comes to initiatives on the fiscal front, and strategies for containing unemployment and underemployment reflect conventional thinking (e.g. liberalizing labour and product markets, developing human capital and reducing regulatory burdens). |
Тем не менее отмечается определенная нерешительность, когда дело доходит до инициатив на бюджетно-финансовом направлении, и стратегии сдерживания безработицы и частичной безработицы отражают традиционное мышление (например, либерализация рынков труда и товарных рынков, развитие человеческого капитала и сокращение нормативного бремени). |
To this day, efforts on this front are marred by a scarcity of available data on which to plan and guide State action and a continuing lack of systematic and periodic official statistics and information. |
До настоящего времени работа в этом направлении затрудняется дефицитом имеющихся данных, которые позволили бы планировать и направлять меры, принимаемые государством, а также сохраняющимся отсутствием систематических и периодических официальных статистических данных и информации. |
"Windscreen" means the glazing in front of the driver through which the driver views the road ahead. |
2.13 "Ветровое стекло" означает стекловой материал перед водителем, который обеспечивает для водителя обзорность в направлении вперед. |
On the social front, whereas poverty has heretofore been considered largely as a rural phenomenon, one of the major consequences of the demographic shift to cities is the urbanization of poverty and deprivation. |
В социальной области, в которой нищета рассматривалась ранее главным образом в качестве явления, распространенного в сельских районах, одно из главных последствий демографического сдвига в направлении городов связано с урбанизацией нищеты и отчуждения. |
While the six-party talks have progressed gradually on the denuclearization front, the parallel issue of overall demilitarization and a shift from pro-military budget to pro-people budget has not yet been addressed. |
Хотя шестисторонние переговоры постепенно продвигаются в направлении денуклеаризации КНДР, параллельный вопрос о всеобщей демилитаризации и переходе от милитаристского к ориентированному на нужды людей бюджету еще не затрагивался. |
On the fiscal front, the current policies in developed economies, especially in Europe, are heading in the wrong direction, driving the economies further into crisis and increasing the risk of a renewed global downturn. |
Что касается бюджетно-финансовой сферы, то нынешняя политика в развитых странах, особенно в Европе, ориентирована в неверном направлении, лишь углубляя кризис экономики и усиливая риск возобновления мирового спада. |
The second half of July had been very difficult for the Eastern front of the AFSR, and in fact showed the futility of a further advance in the direction of the Tambov - Saratov line. |
Для восточной половины фронта ВСЮР вторая половина июля была очень тяжела и, в сущности, показала бесперспективность дальнейшего наступления на направлении к линии Тамбов - Саратов. |
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy - 11 years old - running toward me, wearing my sweater. |
Я работаю в Кигали, Руанда, делаю пробежку по крутым склонам, и вижу в 10-и футах впереди меня маленького мальчика лет 11-и - бегущего в моем направлении и одетого в мой свитер. |
(b) Movement of equipment and troops of the Armenian armed forces in the direction of Azerbaijani positions at the Geranboy and Terter sectors of the front; |
б) в передвижениях техники и живой силы армянских вооруженных сил в направлении азербайджанских позиций на Геранбойском и Тертерском участках фронта; |
It is reported that they were forced to assemble in a sports stadium, robbed of their valuables, transported to a wooded area and then forced to walk to the front line. |
Сообщается, что их согнали на стадион, отняли ценности, отвезли в лес, а затем заставили идти в направлении линии фронта. |
Today, as the momentum towards peace gathers pace and the need to complement the progress on the political front with similar advances in the economic arena grows more apparent, the role of the United Nations becomes more pertinent than ever. |
Сегодня, по мере того как движение в направлении к миру набирает темпы и становится все более очевидной необходимость продвижения на политическом фронте с одновременным прогрессом в экономической области, роль Организации Объединенных Наций становится все более необходимой. |
Given the diverse, interlinked challenges of poverty alleviation, and the complex, cross-sectoral nature of poverty, agencies with sectoral mandates have found it effective to work together on this front. |
С учетом многообразных и взаимосвязанных задач в области сокращения масштабов проблемы нищеты и сложного, межсекторального характера этой проблемы учреждения, функционирующие на основе секторальных мандатов, убедились в целесообразности объединения своих усилий на этом направлении. |
The efforts to improve the humanitarian situation cannot be separated from the efforts on the political front - namely, securing a prompt cessation of hostilities, developing the political process, and putting in place effective peacekeeping activity. |
Усилия по улучшению гуманитарной ситуации нельзя отделять от усилий на политическом направлении, а именно от усилий по скорейшему прекращению боевых действий, развитию политического процесса и осуществлению эффективной миротворческой деятельности. |
We wish to stress the importance of using the momentum generated by the Council's visit to Khartoum to accelerate progress on the peace process, peacekeeping and the humanitarian front. |
Мы хотим подчеркнуть, как важно использовать динамику, созданную в результате визита членов Совета в Хартум, для ускорения прогресса в области мирного процесса, поддержания мира и прогресса на гуманитарном направлении. |
On the domestic front, we are in the process of reviewing and revising a number of regulations in order to strengthen control of the production and sale of and trade in these weapons. |
На внутреннем направлении мы находимся в процессе обзора и пересмотра ряда правил в целях укрепления контроля за производством, продажей и оборотом такого оружия. |
We believe that the continued divisions in Somalia, both within the transitional federal institutions and between the Transitional Federal Government and the opposition, are the main obstacles to any possible progress on the political front. |
Считаем, что продолжающийся раскол в стране, как между переходными федеральными учреждениями, так и между переходным федеральным правительством и оппозицией является основным препятствием в достижении возможного прогресса на политическом направлении. |