Assemblies play a vibrant role in mobilizing the population and formulating grievances and aspirations, facilitating the celebration of events and, importantly, influencing States' public policy. |
Собрания играют важную роль в мобилизации населения и в формулировании его требований и чаяний, в проведении праздничных мероприятий и, что важно, в оказании влияния на государственную политику. |
Bolstering UNEP's role in formulating a global environment agenda, promoting environmentally sustainable development and raising awareness of the condition of ecosystems was welcome, while universal membership in its governing council would enhance oversight. |
Можно только приветствовать повышение роли ЮНЕП в формулировании глобальной повестки дня в области охраны окружающей среды, в содействии экологически устойчивому развитию и в повышении осведомленности о состоянии экосистем, в то время как всеобщее членство в совете управляющих этой организации позволит усилить надзорные функции. |
Notes the analysis of lessons learned and encourages UNFPA to make use of these lessons in formulating its strategic plan, 2008-2011; |
З. отмечает анализ извлеченных уроков и призывает ЮНФПА учитывать эти уроки при формулировании своего стратегического плана, 2008 - 2011 годы; |
UNIFEM may need, in different instances, to accompany the process of replication and/or "upscaling" with supporting documentation, evaluations and similar tools, so that it can better understand the critical elements in formulating catalytic initiatives that lend themselves to replication or "upscaling". |
В различных ситуациях ЮНИФЕМ может понадобиться сопроводить процесс распространения и/или «совершенствования» вспомогательной документацией, оценками и аналогичными инструментами, дабы можно было лучше понять наиважнейшие элементы при формулировании каталитических инициатив, которые поддаются распространению или «совершенствованию». |
Countries were aided in preparing and submitting a greater number of technically sound proposals, formulating regional and sub-regional negotiating platforms, making trade policies compatible with their development objectives, and enhancing their human, institutional and regulatory capacities. |
Странам оказывалось содействие в подготовке и представлении большого числа технически проработанных предложений, в формулировании региональных и субрегиональных переговорных платформ, в приведении их торговой политики в соответствие с их целями развития и в укреплении их человеческого, институционального и нормативно-правового потенциала. |
It is therefore essential that the General Assembly should play a more active and dynamic role in formulating short- and medium-term strategies that will provide viable solutions. |
Поэтому исключительно важно, чтобы Генеральная Ассамблея взяла на себя более активную и динамичную роль в формулировании краткосрочных и среднесрочных стратегий, которые обеспечат эффективные решения этой проблемы. |
In order to make codes of conduct effective, it is important when formulating and propagating codes to emphasize the positive impact of "protecting legitimate research activities of well-intentioned scientists". |
Чтобы обеспечить эффективность кодексов поведения, при формулировании и популяризации кодексов важно подчеркивать положительный эффект "защиты законной исследовательской деятельности благонамеренных ученых". |
A fourth department declined the request, stating that consultant reports were sought by the Secretary-General to provide technical guidance that could be used by the Secretariat in formulating proposals to intergovernmental bodies, which inevitably take into consideration both technical and policy matters. |
Четвертый департамент отклонил такую просьбу, заявив, что доклады консультантов готовятся по просьбе Генерального секретаря в целях представления технических рекомендаций, которые могут быть использованы Секретариатом при формулировании предложений для межправительственных органов; такие предложения Секретариата в обязательном порядке учитывают как технические, так и политические аспекты. |
In formulating the proposals, programme managers had been requested to scrutinize critically all activities and their related resources, so as to focus on results and on the optimization of those resources. |
При формулировании предложений руководителей программ просили критически рассмотреть все мероприятия и связанные с ними ресурсы, дабы сконцентрироваться на результатах и на оптимизации использования этих ресурсов. |
The international community should help developing countries in formulating these policies and integrating them into broad national development plans and strategies to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Международное сообщество должно помочь развивающимся странам в формулировании этой политики и ее интеграции с широкими планами и стратегиями национального развития в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Expert judgement will continue to be required in these cases for formulating assumptions for preparing data sets and running the models, and for interpreting model results. |
В этих случаях по-прежнему необходимо прислушиваться к мнению экспертов при формулировании гипотез в целях подготовки наборов данных и проигрывания моделей, а также при толковании выходных дынных моделей. |
This indicates and establishes that the Special Envoy of the Secretary-General was neither objective nor impartial in formulating the expected achievements and indications while he was preparing his budget. |
Это явно указывает на то, что Специальный посланник Генерального секретаря при подготовке своего бюджета не проявил в формулировании ожидаемых результатов и их показателей ни объективности, ни беспристрастности. |
Mr. Miller (United States of America) said that it was important to recall the significant efforts made by the Working Group over many weeks in formulating the draft convention, which the Commission would have only nine days to review in its entirety. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что важно напомнить о значительных усилиях, предпринимаемых Рабочей группой в течение многих недель при формулировании проекта конвенции, для рассмотрения которого в целом Комиссия располагает всего девятью днями. |
She asserted that the sole reference to the Declaration in the preamble of Council resolution 6/36 meant that this instrument could constitute a key normative framework in formulating thematic advice from the Expert Mechanism. |
Она заявила, что уже сама ссылка на Декларацию в преамбуле резолюции 6/36 Совета означает, что этот документ может являться ключевой нормативной основой при формулировании тематической рекомендации Экспертного механизма. |
Samoa hoped that the Conference on Financing for Development to be held in Addis Ababa the following year would take into account the specific needs of small island developing States, among others, in formulating agreed sustainable development goals for 2015 and beyond. |
Самоа выражает надежду на то, что при формулировании целей в области устойчивого развития на 2015 год и последующий период Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе в следующем году, учтет и особые потребности малых островных развивающихся государств. |
If assistance mechanisms were to be established, their main function should be limited to providing States with technical assistance, on request, in formulating reservations to a treaty or objections to reservations formulated by other States. |
Если такие механизмы будут учреждены, их роль должна ограничиваться предоставлением государствам, по их просьбе, технической помощи в формулировании оговорок к договорам или возражений против оговорок, сформулированных другими государствами. |
Draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) required affected States to indicate the scope and type of assistance sought when formulating conditions on the provision of assistance. |
Согласно проекту статьи 13 (Условия предоставления внешней помощи) пострадавшим государствам необходимо указывать объем и вид необходимой помощи при формулировании условий оказания помощи. |
"2. Also recommends that the Rules on Transparency be used or referred to by Governments, inter alia, in formulating necessary amendments or modifications to such investment treaties." |
рекомендует также правительствам использовать Правила о прозрачности или ссылаться на них, в частности, при формулировании необходимых поправок к таким международным инвестиционным договорам или изменений в них . |
During transition periods, education and skill upgrading should receive high priority as regards formulating policy and should be complemented by measures for income redistribution, compensation and interventions from the social safety net to reduce inequality and smooth the process of economic restructuring. |
В переходные периоды образованию и повышению квалификации следует уделять приоритетное внимание при формулировании политики; они должны дополняться также мерами по перераспределению доходов, компенсацией, а также мерами со стороны системы социального страхования для уменьшения неравенства и содействия процессу перестройки экономики. |
Believing that the Model Law will significantly assist States in enhancing their legislation governing the use of modern conciliation or mediation techniques and in formulating such legislation where none currently exists, |
полагая, что Типовой закон окажет государствам существенную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего использование современных согласительных или посреднических процедур, и в формулировании таких норм в областях, в которых они в настоящее время отсутствуют, |
The State is actively cooperating with employers and employees, especially in the non-budgetary and private sector, in order to achieve social understanding in formulating the wage policies, and to really evaluate the role of wages as an important element in economic development and poverty reduction. |
Государство активно взаимодействует с работодателями и трудящимися, особенно во внебюджетном и частном секторах, с целью достижения социального взаимопонимания при формулировании политики в области заработной платы, а также для того, чтобы реально оценивать роль заработной платы как важного элемента экономического развития и сокращения нищеты. |
It should not aim at producing a comprehensive set of rules on unilateral acts, but should focus instead, if feasible, on formulating general conclusions based on the Commission's work on the topic, perhaps by adopting guidelines on that topic. |
Комиссия не должна ставить себе целью создание всеобъемлющего свода норм по односторонним актам, но вместо этого сосредоточиться, если это возможно, на формулировании общих выводов на основе проделанной Комиссией работы по данной теме, возможно, приняв соответствующие руководящие принципы. |
This new tool, formulated in terms of homotopy theory, proved to be successful in formulating and solving problems in algebra, particularly in ring theory and module theory. |
Этот новый инструмент, который формулируется в терминах теории гомотопий, оказался успешным в формулировании и решении основных проблем в области алгебры, в частности - в теории колец и теории модулей. |
In formulating such a programme the CD should take into account the current international situation, especially the latest developments in the field of disarmament, focusing on issues which have a direct bearing on international peace and security. |
При формулировании такой программы КР следует принимать в расчет нынешнюю международную ситуацию, и особенно последние события в сфере разоружения, концентрируясь на проблемах, которые имеют прямое отношение к международному миру и безопасности. |
The guidelines were designed to assist Member States in formulating requests for such assistance and outlined the various types of assistance that might be provided and the conditions necessary for the United Nations to undertake such involvement. |
Руководящие указания направлены на содействие государствам-членам в формулировании просьб в отношении такой помощи и на примерное описание различных видов помощи, которая может быть оказана, и условий, необходимых для обоснования такого участия Организации Объединенных Наций. |