We note that non-universal membership of the Conference on Disarmament may prevent specific regional contexts from being adequately taken into account when formulating such principles. |
Мы отмечаем, что невсеобщность членского состава Конференции по разоружению может помешать должному учету конкретных региональных контекстов при формулировании подобных принципов. |
Furthermore, the budget document should indicate how the capacity already available at ECA has been taken into account when formulating requests for additional resources. |
Кроме того, в бюджетном документе должно быть указано, как при формулировании просьб о выделении дополнительных ресурсов учитывался потенциал, который уже имеется в ЭКА. |
The post-UNTAC presence in the rehabilitation field will need to assist the new Government in formulating its needs and presenting them to the international community. |
На месте восстановления потребуется присутствие после завершения миссии ЮНТАК для того, чтобы оказывать содействие новому правительству в формулировании своих потребностей и представлении их международному сообществу. |
We sincerely believe that these efforts need to be synergized into a mutually reinforcing interplay among the various intergovernmental organizations, with the United Nations leading the way in formulating complementary strategies to bolster the stabilization process in various parts of the world. |
Мы искренне надеемся, что эти усилия необходимо превратить во взаимоподкрепляющее сотрудничество между различными межправительственными организациями, обеспечив Организации Объединенных Наций лидирующую роль в формулировании соответствующей стратегии поддержания процесса стабилизации в различных частях мира. |
In another work, he states "boundedly rational agents experience limits in formulating and solving complex problems and in processing (receiving, storing, retrieving, transmitting) information". |
В другой работе он утверждает, что «агенты ограниченной рациональности испытывают затруднения при формулировании и решении сложных проблем, и обработке (получении, хранении, использовании, передаче) информации». |
As regards the negotiations on the comprehensive test-ban treaty, the Board presented me with a range of views which, as I have mentioned, I found helpful in formulating my own thinking on this very important matter. |
Что касается переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то Совет представил мне целый ряд мнений, которые, как я упоминал, я счел полезными при формулировании своей собственной позиции по этому весьма важному вопросу. |
The view was expressed that the Subcommittee should focus on formulating consensus-based and targeted solutions, as well as political and technical options, on the basis of best practices and experiences, including standards, rather than considering national regulations of individual States as models to be recommended. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует сосредоточить внимание на формулировании консенсусных целевых установок и политико-технических опций, опираясь на положительные виды практики и опыт, включая стандарты, а не на рассмотрении национального регулирования отдельных государств в качестве возможного образца для подражания. |
It was therefore imperative that the lessons learned during the implementation of the Millennium Development Goals, particularly those reflected in the Least Developed Countries Report 2013, were taken into account when formulating the post-2015 development agenda. |
В этой связи при формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо со всей серьезностью относиться к урокам, вынесенным в процессе достижения Целей развития тысячелетия, особенно к тем из них, которые нашли отражение в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год. |
The Plurinational Council against Human Trafficking and Smuggling has nine coordinating and representative councils at the department level that are responsible for formulating, adopting and implementing the Policy, without discrimination on account of gender, age or cultural origin. |
В структуру Многонационального совета по противодействию торговле людьми и их незаконной перевозке входят десять департаментских советов, выполняющих координационные и представительские функции и участвующих в формулировании, утверждении и осуществлении государственной политики в этой области на основе принципа недопущения дискриминации по признаку пола, возраста или культурной принадлежности. |
The view was expressed that the results-based budgeting approach in formulating the objectives and strategy of the programme has allowed for more concise and clearly defined expected accomplishments and indicators of achievement. |
Были высказаны мнения, в соответствии с которыми подход к составлению бюджета с ориентацией на конкретные результаты при формулировании целей и стратегии программы позволил более лаконично и четко определить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
15.20 To seek advice from the industry when formulating related policies and strategies, the Government established the Hong Kong Film Development Council (HKFDC) in April 2007. |
15.20 Чтобы заручиться рекомендациями кинопромышленности при формулировании соответствующей политической линии и стратегий, в апреле 2007 года правительство учредило Гонконгский совет по развитию кинопромышленности (ГСРК). |
He asked for further information on decisions by the Supreme Court citing compelling reasons for limiting the rights of indigenous peoples, and the extent to which articles 1 and 27 of the Covenant had been taken into account in formulating such reasons. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о решениях Верховного суда с указанием главных причин ограничения прав коренных народов и того, в какой степени статьи 1 и 27 Пакта учитывались при формулировании данных причин. |
The view was expressed that an error of fact committed by a State when formulating a declaration should be easier to correct than an error related to an international treaty, given the flexibility and speed with which unilateral acts are usually formulated, as opposed to treaties. |
Было отмечено, что ошибку, совершенную государством при формулировании заявления, проще исправить, чем ошибку, касающуюся международного договора, поскольку первые в отличие от вторых носят более гибкий и спонтанный характер. |
Some members pointed out that, in their view, the intention of the nuclear Powers in formulating such guarantees was to create legal effects even if non-nuclear powers members of the Conference tended to consider them as political and not legal statements. |
Некоторые члены Комиссии указали, что, по их мнению, намерение ядерных держав при формулировании таких гарантий состояло в создании правовых последствий, даже если государства - участники Конференции, не обладающие ядерным оружием, были склонны рассматривать их в качестве политических, а не правовых заявлений. |
Most of the proposals for action urge countries, major groups and international organizations to promote the application of certain guidelines, principles and/or agreed concepts in formulating and developing strategies for forests and forest-related issues. |
странам, основным группам и международным организациям способствовать применению определенных руководящих принципов и/или согласованных концепций при формулировании и разработке стратегий, касающихся лесов и связанных с лесами проблемами. |
It therefore seems reasonable to proceed on the basis of the idea that the procedure for withdrawing reservations should be modelled on the procedure for formulating them, although that may involve some adjustment and fine-tuning where appropriate. |
Поэтому представляется разумным исходить из той идеи, что процедура снятия оговорок должна основываться на процедуре, используемой при их формулировании, даже с риском внесения в нее, при необходимости, некоторых уточнений или пояснений. |
Merchant and investment banks often act as advisers to project promoters in arranging the finance and in formulating the project to be implemented, an activity that, while essential to project finance, is quite distinct from the financing itself. |
Консультантами учредителей проекта часто выступают торговые и инвестиционные банки, которые оказывают помощь в организации финансирования и в формулировании предполагаемого проекта, т.е. в проведении такой работы, которая, хотя и имеет принципиально важное значение для проектного финансирования, существенно отличается от собственного финансирования. |
In formulating interpretative declarations, States and international organizations generally wish to set forth their position concerning the meaning of one of the treaty's provisions or of a concept used in the text of the treaty and, in general, they explain the reasons for this position. |
При формулировании заявлений о толковании государства или международные организации обычно хотят выразить свою позицию в отношении смысла, который они придают положению договора или тому или иному понятию, употребленному в тексте договора, в целом объясняя причины такой позиции. |
(b) Under its ongoing trade and human development project for inclusive growth, UNDP is supporting the Ministry of Trade in formulating a human-development-focused medium-term trade/export strategy; |
Ь) в рамках осуществляемого Проекта по развитию торговли и людских ресурсов в интересах комплексного экономического роста ПРООН оказывает министерству торговли поддержку в формулировании среднесрочной торговой/экспортной стратегии, ориентированной на развитие людских ресурсов; |
Subsequently, the Assembly requested the Secretary-General, in formulating the budget for 2010-2011, to consider all options to provide the resources identified in the Secretary-General's report. |
Впоследствии Ассамблея просила Генерального секретаря при формулировании бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов рассмотреть все варианты, чтобы предоставить ресурсы, указанные в докладе Генерального секретаря |