| To assist Member States in formulating their offers, the Secretariat has developed structural guidelines covering all aspects of the various types of peace-keeping operations. | Для оказания государствам-членам содействия в формулировании своих предложений Секретариат разработал стандартное руководство по всем аспектам различных видов операций по поддержанию мира. | 
| Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации | 
| Moreover, the experience of contributors can help the Council in formulating mandates and adapting them to developments in the situations for which they are established. | Кроме того, опыт предоставляющих свои контингенты государств может быть полезен Совету в формулировании мандатов и их адаптации к тем событиям и ситуациям, для которых они устанавливаются. | 
| However, in formulating United Nations humanitarian responses to complex emergencies, it should be kept in mind that the humanitarian aspect should not be overtaken by political considerations. | Однако, при формулировании гуманитарной реакции Организации Объединенных Наций на комплексные чрезвычайные обстоятельства, необходимо помнить о том, что гуманитарный аспект не должен затмеваться политическими соображениями. | 
| It should above all assist Governments in formulating and developing strategies and national master plans. 1 | Прежде всего она должна оказать помощь правительствам в формулировании и разработке стратегий и национальных генеральных планов 1/. | 
| The most important failure of the Informal Open-ended Working Group, as we see it, was the lack of activity on the part of delegations in elaborating and submitting specific proposals and formulating conceptual approaches. | Как нам представляется, наиболее важной неудачей Неофициальной рабочей группы открытого состава стало отсутствие активности со стороны делегаций при разработке и представлении конкретных предложений и формулировании концептуальных подходов. | 
| The legal and institutional component was the subject of a study dealing with the main existing provisions and analysing and formulating proposals for their revision, harmonization and redesign. | В организационно-правовой сфере было проведено исследование, которое заключалось в рассмотрении основных действующих положений и анализе и формулировании предложений по их пересмотру, гармонизации и изменению. | 
| Indeed, as in the case of reservations, it is not uncommon for several States to consult one another before formulating identical or quite similar declarations. | С одной стороны, как и в случае оговорок, нередко несколько государств заранее договариваются о формулировании идентичных или весьма схожих заявлений. | 
| The Special Rapporteur in his report seemed to contemplate the possibility that a State, when formulating a unilateral act, might also formulate a reservation. | По-видимому, Специальный докладчик в своем докладе рассматривает возможность, когда государство при формулировании одностороннего акта может также сформулировать оговорку. | 
| Progress has also been made in formulating guidance on funding for activities related to adaptation to the adverse effects of climate change. | Был также достигнут прогресс в формулировании основных направлений в области предоставления средств для деятельности, связанной с отрицательными последствиями изменений климата. | 
| In formulating such policies, balance is constantly sought between women's individual autonomy, the dignity of a woman's traditional role of mother and the reciprocal partnership in marriage. | При формулировании такой политики мы стремимся постоянно сохранять равновесие между индивидуальной автономией женщин, достоинством традиционной роли женщины как матери и взаимным партнерством в браке. | 
| The many universal, non-binding principles and standards in most fields of international law developed jointly by States assist in formulating legislation and policy reflective of good practice. | Многочисленные универсальные, не имеющие обязательной силы принципы и стандарты в большинстве областей международного права, разработанные совместными усилиями государств, помогают в формулировании законодательства и политики, отражающих передовую практику. | 
| It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. | В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки. | 
| In formulating this Policy, UNHCR re-affirms its support for the United Nations Principles for Older Persons, based on the International Plan of Action on Ageing. | При формулировании данной политики УВКБ вновь подтверждает свою поддержку принципам Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, основанным на Международном плане действий по проблемам старения. | 
| The principles of sustainable development in the long-term perspective should be taken into account when formulating social housing policies. | При формулировании политики по предоставлению социального жилья следует учитывать принципы устойчивого развития в долгосрочной перспективе; | 
| In his view, recently established Business Advisory Council also needs assistance of the UN Regional Commissions in formulating its programme of work. | По его мнению, недавно созданный Консультативный совет по вопросам бизнеса также нуждается в помощи региональных комиссий ООН в формулировании своей программы работы. | 
| As outlined before, the guidelines are designed to assist Governments, development agencies and other practitioners in formulating, implementing and monitoring poverty reduction strategies within a human rights framework. | Как было подчеркнуто выше, руководящие принципы разработаны для того, чтобы оказывать помощь правительствам, организациям, занимающимся вопросами развития, и практическим работникам в формулировании стратегий по борьбе с нищетой, их осуществлении и контроле над их осуществлением с точки зрения прав человека. | 
| Mexico reaffirms how important it is that the mandates of peacekeeping missions include measures to support Governments in formulating national action plans for the implementation of resolution 1325. | Мексика подтверждает важность того, чтобы в мандаты миротворческих миссий включались меры по поддержке правительств в формулировании ими национальных планов действий, направленных на осуществление резолюции 1325. | 
| Ms. Tibaijuka said that, in formulating the proposed programme and organization of work, efforts had been made to ensure a judicious balance between dialogue and decision-making. | Г-жа Тибайджука подчеркнула, что при формулировании предлагаемой программы и организации работы были предприняты усилия для обеспечения справедливого баланса между диалогом и принятием решений. | 
| The purpose of the present note is to provide relevant information with a view to assisting the Commission in formulating an opinion or recommendation for the General Assembly. | Цель настоящей записки состоит в представлении соответствующей информации для оказания помощи Комиссии в формулировании определенного мнения или рекомендации для Генеральной Ассамблеи. | 
| Accordingly the Panel is unable to, and does not, take into account such amendments when it is formulating its recommendations to the Governing Council. | Исходя из этого, Группа не может учесть и не учитывает такие изменения при формулировании своих рекомендаций Совету управляющих. | 
| In formulating such guidelines, the Special Rapporteur and the Commission should take into account the problem of vague or general reservations, which were dealt with in draft guideline 3.1.7. | При формулировании таких руководящих положений Специальному докладчику и Комиссии следует принять во внимание существование проблемы неясных и общих оговорок, которым посвящен проект руководящего положения 3.1.7. | 
| It was unfortunate that judges had no say in formulating the kind of legislation required, Australia having accepted the Committee's competence under the Optional Protocol. | К сожалению, судьи не имеют права голоса при формулировании требуемого законодательства, хотя Австралия приняла компетенцию Комитета по Факультативному протоколу. | 
| The comparative advantages of UNDP as a neutral, global, intergovernmental dialogue partner of ASEAN has enabled it to assist ASEAN in formulating policy guidelines and recommendations. | Сравнительные преимущества ПРООН как нейтрального, глобального и межправительственного партнера по диалогу АСЕАН дают ей возможность оказывать содействие АСЕАН в формулировании политических директив и рекомендаций. | 
| The United Nations played a key role in formulating a global strategy to contend with such challenges and in providing a strong international legal basis for such action. | Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в формулировании глобальной стратегии борьбы с такими вызовами и в формировании крепкой международно-правовой базы. |