The Trade and Development Board, at its annual session next month, should provide necessary inputs to the General Assembly regarding the preparatory activities for the Conference and consider issues that could form the core of its substantive agenda. |
Совету по торговле и развитию следует на его ежегодной сессии в следующем месяце представить Генеральной Ассамблее необходимые материалы о подготовительных мероприятиях в связи с Конференцией и рассмотреть вопросы, которые могли бы составить ядро ее основной повестки дня. |
On the basis of this information, he proposes a series of draft articles that will form the Guide to Practice which the Commission intends to adopt; |
на основе этих данных он предлагает проекты статей, призванные составить основное содержание Руководства по практике, которое Комиссия решила подготовить; |
OIOS believes the existing reporting practice should be changed to ensure transparency and a clear understanding of the programme's financial aspects so that Member States and other concerned readers can properly form relevant opinions or take informed decisions on the subject. |
По мнению УСВН, существующий порядок отчетности необходимо изменить в целях обеспечения транспарентности и ясного понимания финансовых аспектов программы, с тем чтобы государства-члены и другие заинтересованные стороны смогли составить правильное представление по данному вопросу или принимать обоснованные решения. |
Coordination between the various United Nations departments needed to be further strengthened so that the world public could form a clear and compelling idea of the Organizations's work. |
Она считает, что необходимо обеспечить дальнейшее укрепление координации между различными департаментами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мировая общественность могла составить четкое и убедительное представление о ее деятельности. |
In its concluding remarks, Guinea-Bissau reiterated its standing invitation to Special Rapporteurs to visit the country and form their own opinion of the human rights situation on the ground. |
В своих заключительных замечаниях Гвинея-Бисау подтвердила свое постоянно действующее приглашение специальным докладчикам, с тем чтобы они могли посетить страну и на месте составить представление о положении в области прав человека. |
It concludes that if the Government does not accept the allegations, it should simply invite the Working Group to send a mission to the country so that it can form its own opinion. |
Он делает вывод, что если правительство не принимает утверждения, то ему следует просто пригласить Рабочую группу посетить страну с официальной миссией, чтобы та имела возможность составить собственное мнение. |
A clause on that subject could form a special article at the end of the declaration, which could read: |
Сделанная по этому поводу оговорка могла бы составить отдельную статью, помещенную в конце декларации, которая могла бы гласить следующее: |
Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. |
Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
The Government and the people of Rwanda would like those documents - which tell the story of our painful history - to be transferred after 2008 to Rwanda, where they could form an important basis for an international educational and research centre on genocide prevention. |
Правительство и народ Руанды хотели бы, чтобы эти документы, в которых изложены факты нашей печальной истории, были переданы после 2008 года Руанде, где они бы могли составить важную документальную базу для международного образовательного и научно-исследовательского центра по предотвращению геноцида. |
The group urges the Forum to accept a common set of sustainable forest management criteria and to acknowledge that they can form a framework for the recognition of a variety of systems used to evaluate the effectiveness of forest management practice that meet basic thresholds of credibility. |
Группа настоятельно призывает Форум принять объединенный свод критериев устойчивого лесопользования и согласиться с тем, что эти критерии могут составить основу для признания различных систем, используемых для оценки эффективности практики ведения лесного хозяйства, которые отвечают базовым требования надежности. |
The Working Party decided to renumber certain paragraphs, in view of the number of amendments adopted, so that Chapter 8.2 would form a cohesive whole, with no paragraphs marked as "reserved" or "deleted". |
С учетом большого числа принятых поправок Рабочая группа решила соответствующим образом изменить нумерацию некоторых пунктов, с тем чтобы составить последовательный текст главы 8.2 без наличия пунктов, обозначенных как "зарезервированные" или "исключенные". |
It is necessary to nominate without delay a person possessing the confidence of the people and who would form a new Government. |
Необходимо немедленно поручить лицу, пользующемуся доверием, составить новое правительство. |
Of Popugaev's legacy in literature and in society, we can form some idea. |
По следам, оставленным Попугаевым в литературе и в делах Общества, можно составить о нём довольно определенное представление. |
That was why it was not possible or responsible to decree any particular rigid form of settlement. |
Поэтому попытки составить какой-то исчерпывающий перечень безуспешны и несерьезны. |
If the Secretary-General finds that there is sufficient common ground on two or more issues, these could form the foci of the Conference. |
Если Генеральный секретарь сочтет, что по двум или более вопросам достигнуто достаточно тесное совпадение мнений, то эти вопросы могли бы составить основу повестки дня конференции. |
The Act also provided that the part of Middlesex in the administrative county of London should be "severed from, and form a separate county for all non-administrative purposes". |
По закону часть Мидлсекса должна «отделиться от него и составить отдельное графство для всех не административных целей». |
At its 4th plenary meeting on 15 July, the co-chairs informed that the statements made on agenda item 6 could form a basis for future work on the drafting of the post-2015 framework for disaster risk reduction. |
На 4-м пленарном заседании 15 июля Сопредседатели сообщили, что заявления, которые были сделаны в соответствии с пунктом 6 повестки дня, могут составить основу будущей деятельности по разработке рамочной основы программы действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
"The ABC of Russian Business Law" is a summary of the current Russian legislation in a form of tables and charts. User friendly, with a comprehensive and frequently updated database. |
Наиболее успешная публикация КОНСЭКО Пресс, которая помогла составить репутацию компании это экономическое досье «Законодательное обеспечение бизнеса в России», издающееся с 1990 года на русском и английском языках. |
Which is why the Council has asked that we clergy form a committee to report back on the moral threat. |
Вот почему Совет попросил нас, священников, создать комитет, чтобы составить отчёт об угрозе морали. |
Another view was that the text should take the form of model regulations. |
Согласно другому мнению, текст следует составить в форме типовых положений. |
However, the prevailing view was that the text should take the form of a guide with commentary and recommendations. |
Возобладало, однако, мнение о том, что данный текст следует составить в форме руководства, содержащего комментарии и рекомендации. |
The Procurement Section also reminds substantive offices to complete a vendor performance report and submit the completed form so that the Procurement Section can assess vendor performance. |
Отдел закупок также напомнил существующим отделениям о необходимости составить доклад о выполнении поставщиком своих обязанностей и представить заполненную форму, с тем чтобы отдел закупок имел возможность оценить деятельность поставщика. |
As a form of present-day democracy, multilateralism should provide the foundation for the stability of the new and, in every respect, democratic world order. |
Многосторонность, как одна из форм современной демократии, должна составить основу стабильности нового и во всех отношениях демократического мирового порядка. |
In this regard, we note UNMIK's decision to compile lists of candidates for assemblies in those municipalities where Serbs form the majority. |
В этой связи мы отмечаем решение МООНК составить списки кандидатов в члены ассамблей в тех муниципалитетах, где сербы составляют большинство. |
One view was that the text should take the form of model regulations with commentary (or a guide to enactment) thereon. |
Одно из них заключалось в том, что текст следует составить в форме типовых положений, сопровождаемых комментарием (или руководством по принятию). |