In promulgating this legislation, it followed the recommendations of the CSCE and the Council of Europe, and the passing of the law has been evaluated positively by these organizations. |
Принимая этот закон, она следовала рекомендациям СБСЕ и Совета Европы, и это получило положительную оценку этих организаций. |
Finally, as regards the procedure, I would like to stress that Austria followed the example of the previous OSCE chairs, which relied on language used in the OSCE and accepted by the OSCE member States. |
И наконец, говоря о процедуре, я хотел бы подчеркнуть, что Австрия следовала примеру предыдущих председателей ОБСЕ, которые опирались на формулировки, используемые в ОБСЕ и признанные государствами-членами ОБСЕ. |
The Commission for Social Development followed that logic by insisting that international cooperation has a vital role in the strengthening of the "human, institutional and technological capacity" of developing countries and some countries with economies in transition. |
Комиссия социального развития следовала этой логике, когда подчеркивала, что международное сотрудничество играет жизненно важную роль в укреплении «кадрового, институционального и технологического потенциала» развивающихся стран и некоторых стран с переходной экономикой. |
However, its accounts would be rather less useful than those from a country which has followed the major recommendations but which was not able to produce sectoral accounts or balance sheets. |
Однако ее счета могут быть менее полезны по сравнению со счетами страны, которая следовала основным рекомендациям, но не смогла составить секторальные счета или балансы. |
While noting that it had taken some four months to finalize an exigency contract for the supply of rations to UNOSOM, the Board was generally satisfied that the Administration had followed appropriate procedures in view of the complexities of the case and the need to avoid unnecessary costs. |
Хотя Комиссия и отметила, что для заключения исходя из чрезвычайных потребностей контракта на поставку пайков в ЮНОСОМ потребовалось около четырех месяцев, она в целом была удовлетворена тем, что администрация следовала соответствующим процедурам с учетом сложного характера данного дела и необходимости избежать неоправданных расходов. |
Ethiopia had not followed the guidelines for preparing its report, and the Committee would be grateful if it would so for future reports, especially since there were a number of experts on human rights and women's rights in the country. |
При подготовке своих докладов Эфиопия не следовала соответствующим руководящим принципам, и Комитет был бы признателен, если бы в будущем она придерживалась этих принципов, тем более, что в стране есть ряд экспертов по правам человека, и в частности по правам женщин. |
If the Administration had followed the procedure provided for by law, it is probable that instead of the ranking order established by the Army High Council by secret ballot, the nominations for promotion would have been different and could have included the author. |
Если бы администрация следовала процедуре, предусмотренной законом, то возможно, что вместо утвержденного тайным голосованием Высшего совета армии порядка классификации были бы сделаны иные предложения в отношении повышений, которые могли бы касаться также автора. |
Despite improvements in terms of compliance with submission guidelines through proactive documents management, the rate of compliance for the issuance of documents consistently followed the same trend as for the processing of documents. |
Несмотря на улучшение показателя своевременного представления документов, достигнутое благодаря активному управлению документооборотом, динамика показателей выпуска документов неуклонно следовала за динамикой показателей их обработки. |
Ms. González said she had been disappointed to note that, even though Mongolia had been one of the first countries to ratify the Convention, it had not followed the Committee's guidelines by providing full details on the implementation of each article of the Convention. |
Г-жа Гонсалес говорит о своем разочаровании тем, что Монголия, одной из первых ратифицировав Конвенцию, тем не менее не следовала рекомендациям Комитета в отношении представления самой подробной информации об осуществлении каждой статьи Конвенции. |
Another anonymous review followed in the 29 July 1820 Literary Chronicle and Weekly Review that quoted the poem with a note that said that "Among the minor poems, many of which possess considerable merit, the following appears to be the best". |
Следовала другая анонимная рецензия в номере «Literary Chronicle and Weekly Review» 29 июля 1820 года, в которой стихотворение было процитировано с пометкой: «Среди незначительных стихотворений, многие из которых обладают немалым достоинством, следующее кажется лучшим». |
He confirmed that the drafting group had followed the procedure for the preparation of draft decision guidance documents adopted at the first meeting of the Committee and endorsed by the Conference of the Parties at its second meeting. |
Он подтвердил, что редакционная группа следовала в своей работе той процедуре подготовки проектов документов для содействия принятию решений, которая была принята на первой сессии Комитета и одобрена Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
She opened up to us emotionally, she did well in school, she followed our rules, and we feel that she has come to trust us, as we have her. |
Она открылась нам эмоционально, делала успехи в школе, следовала нашим правилам, и мы чувствовали, что она стала доверять нам так же, как мы доверяли ей. |
Instead, the international system has to date followed a piecemeal approach when including disaster risk reduction in treaty obligations, either focusing on the kind of disaster (e.g. industrial or nuclear accidents) or the kind of State response activity (e.g. telecommunications assistance). |
Вместо этого до настоящего времени международная система следовала поэтапному подходу при включении аспекта уменьшения опасности бедствий в договорные обязательства, концентрируя внимание либо на виде бедствия (например, промышленные или ядерные аварии), либо на видах деятельности государств по реагированию (например, телекоммуникационная помощь). |
The Commission has largely followed this principle in deciding generally to follow as far as possible the articles of the Vienna Convention referring to treaties between States for treaties between States and international organizations, and for treaties between international organizations. |
Комиссия в целом следовала этому принципу, приняв общее решение как можно ближе придерживаться статей Венской конвенции, касающихся договоров между государствами, и при рассмотрении вопроса о договорах между государствами международными организациями и договорах между международными организациями. |
Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." |
Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение». |
The two main groups within this foreign population have followed the same trend, i.e. residents from the European Union and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), which, on average, account for about 82.2 per cent of all foreign residents. |
Динамика численности обеих основных групп иностранного населения, т.е. выходцев из стран Европейского союза и Сообщества португалоязычных стран (СПЯС), следовала той же тенденции, и в среднем на их долю приходится порядка 82,2% общей численности иностранных граждан. |
Emmett: PROVIDED YOU FOLLOWED OUR INSTRUCTIONS. |
При условии, что ты следовала нашим инструкциям. |
Followed the desires of mine own will, and not the Holy Spirit. |
следовала своей прихоти, а не воле Святого духа. |
I followed all the rules. |
Я следовала всем правилам. |
I just followed the signs. |
Я просто следовала указателям. |
She followed your orders. |
Она следовала вашим приказам. |
I followed my heart. |
Я следовала моему сердцу. |
When you came out, I saw you and I followed you down the street until you went into the Cafe Oriental |
Когда ты вышел, я увидела тебя и следовала за тобой пока ты не зашел в кафе Ориенталь |
I saw you walk out and I followed you down the street until you went into the Café Oriental. |
Когда ты вышел, я увидела тебя и следовала за тобой пока ты не зашел в кафе Ориенталь |
And you just followed? |
И ты просто следовала за ним? |