I also wish to convey my appreciation to the distinguished Australian delegation for the efforts it has made to explain to us the path it followed to come up with the solutions contained in the text. |
Я также хочу выразить признательность уважаемой австралийской делегации за предпринятые ею усилия по разъяснению нам того пути, которым она следовала в процессе выработки вариантов, содержащихся в тексте. |
The practice which the General Assembly had followed with respect to such activities during its fiftieth session should not be continued, since it created difficulties for the entire budget process. |
Практике, которой Генеральная Ассамблея следовала в отношении финансирования такой деятельности на своей пятидесятой сессии, следует положить конец, поскольку она затрудняет весь процесс составления бюджета. |
Russia followed that path that led to the crisis affecting us today, which we all hope is temporary. |
Россия следовала этому пути, приведшему к кризису, который коснулся нас и который, как все мы надеемся, носит временный характер. |
The Appeals Chamber then followed its reasoning in the Tadić judgement of 15 July 1999 that the international character of a conflict should be based on the overall control test. |
Далее Апелляционная камера следовала своей аргументации в отношении решения по делу Тадича от 15 июля 1999 года, сводившейся к тому, что международный характер конфликта должен основываться на критерии общего контроля. |
With respect to claims relating to termination indemnities, the Panel followed the same approach as that in the Fourth AE4@ Report |
Что касается претензий в связи с выходными пособиями, Группа следовала тому же подходу, что и в четвертом докладе "Е4". |
In the absence of evidence that establishes conclusively the date of compensable loss, the Panel has followed the recommendations set out in paragraphs 92 to 94 of the First E/F Report for the second instalment claims. |
В отсутствие доказательств, точно подтверждающих дату компенсируемой потери, Группа при рассмотрении претензий второй партии следовала рекомендациям, изложенным в пунктах 92-94 первого доклада "Е/F". |
This amendment followed the structure of the ICRC text in that it devoted a special article to grave breaches, but omitted any reference to an international jurisdiction. |
Эта поправка структурно следовала тексту МККК в том плане, что содержала статью, специально посвященную серьезным нарушениям, однако в ней отсутствовала всякая ссылка на международную юрисдикцию. |
But if I had followed my heart, I doubt I would have married either of them. |
Но если бы я следовала сердцу, ну не знаю, я бы вышла замуж за любого из них. |
UN-Women followed the source provision for its regulation 12.1, World Food Programme (WFP) regulation 13.1, because only WFP has implemented IPSAS to date; UNDP and UNFPA have yet to implement IPSAS. |
В своем положении 12.1 Структура «ООН-женщины» следовала исходному условию, содержащемуся в положении 13.1 Всемирной продовольственной программы (ВПП), поскольку на сегодняшний день только ВПП перешла на МСУГС, а ПРООН и ЮНФПА еще не внедрили их. |
Overall, this was a period when Fascist economic policy mostly followed classical liberal lines, with the added features of attempting to stimulate domestic production (rather than foreign trade) and balancing the budget. |
В этот период экономическая политика фашистской партии в основном следовала курсом классического либерализма, с добавлением элементов большего стимулирования отечественного производства по сравнению с внешней торговлей, а также балансирования бюджета. |
I followed the voice you gave to me |
Раньше я слышала и следовала только за твоим голосом |
Created by famed firearms designer John Moses Browning, the Model 1908 followed Browning's earlier European version, introduced by Fabrique Nationale de Herstal as the FN Model 1906. |
Производился компанией Colt's Manufacturing Company с 1908 по 1948 год, Созданная знаменитым оружейником Джоном Мозесом Браунингом, модель 1908 следовала за более ранней европейской версией пистолета Браунинга, выпускаемой по лицензии бельгийской компанией Fabrique Nationale de Herstal под названием FN Model 1906. |
At the domestic level, Malawi led the way in 1994 and Uganda followed in 1997. |
На национальном уровне первенство в 1994 году принадлежало Малави, а за ней в 1997 году следовала Уганда. |
The Panel considered this subject in the First E/F Report and followed the same approach in relation to the second and third instalment claims. Likewise, the Panel has followed the same approach in relation to the fourth instalment claims. |
Группа рассмотрела этот вопрос в первом докладе "Е/F" и следовала тому же подходу в связи с претензиями второй и третьей партии. |
And what is even more shocking is that this system has followed, step by step, the evolution of our own system, of our Western capitalism. |
И что еще больше шокирует, это то, что эта система следовала, шаг за шагом, эволюции нашей собственной системы западного капитализма. |
It had also followed a pragmatic approach as to the specifics of the duty to reduce the risk of disasters through domestic legislation (art. 16, para. 1) and/or other measures and actions (art. 16, para. 2). |
Она также следовала прагматическому подходу в отношении конкретизации обязанности уменьшать риск посредством национального законодательства (пункт 1 статьи 16) и/или других мер и действий (пункт 2 статьи 16). |
He was pleased to note that the Commission had followed the approach suggested by that report and had drawn a distinction between the responsibility of international organizations and that of their member States. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия следовала подходу, предложенному в этом докладе, и провела разграничение между ответственностью международных организаций и ответственностью их государств-членов. |
While on the northern approach the construction line was built on a different route to the permanent line, on the south side the construction line followed the permanent line to a large extent. |
В то время как на северном склоне строительная линия была построена по другому маршруту, чем постоянная линия, на южной стороне строительная линия следовала постоянной линии в значительной степени. |
In Italy, Poland, Portugal, and Spain, October 4 of this year is followed directly by October 15. |
В Италии, Польше, Португалии и Испании за четвергом 4 октября этого года следовала пятница 15 октября. |
On the other hand, large majorities of people who are living in communities in which zero tolerance policing has been followed believe that in fact it has played a key, leading role in reducing crime in their communities. |
С другой стороны, большинство людей, которые живут в общинах, полиция которых следовала политике нулевой терпимости, считают, что на самом деле она играет ключевую, ведущую роль в снижении уровня преступности в своих общинах. |
Already active in shipping and shipbuilding, they followed the same pattern by establishing first an air taxi service (SISA, 1921) and then a seaplane workshop at Monfalcone (within the existing shipyard) in 1923. |
Активно занимаясь судоходством и судостроением, семья следовала той же схеме, сначала создав службу воздушного такси (SISA) в 1921 году, а затем и мастерскую гидросамолётов в Монфальконе (на существующей верфи) в 1923 году. |
My goal was also to go to the Olympics but even though I followed all the rules and worked harder than any other girl I knew, I still didn't make the Olympic Team. |
Моей целью тоже было поехать на олимпиаду, но не смотря на то, что я следовала всем правилам и работала больше чем какие либо другие девочки, которых я знала, я все же не попала в Олимпийскую сборную. |
Mr. YUTZIS said that, although Spain had not followed the Committee's general guidelines in the presentation of its report, comprehensive and detailed replies to the Committee's questions had been provided. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что, хотя Испания не следовала общим руководящим принципам Комитета при составлении своего доклада, однако она всеобъемлюще и подробно ответила на вопросы Комитета. |
In this regard, it followed the practice of adding, when possible, to the agenda of informal consultations published in the daily journal of the United Nations the issues to be taken up under the item entitled "Other matters". |
В этом отношении она следовала практике добавления, когда это возможно, в повестку дня неофициальных консультаций, публикуемую в ежедневном журнале Организации Объединенных Наций, вопросов, подлежащих обсуждению по пункту «Другие вопросы». |
For the purposes of the present report, the Special Rapporteur has, as noted above, largely followed the methods of work developed and applied by the previous Special Rapporteur, Mr. Bacre Waly Ndiaye. |
В рамках подготовки настоящего доклада Специальный докладчик, как уже отмечалось выше, в целом следовала методам работы, разработанным и применявшимся прежним Специальным докладчиком, г-ном Бакре Вали Ндиайе. |