Had the Commission followed previous practice, and had it taken into account the November 1995 adjustment, salaries would have been within the margin range. |
Если бы Комиссия следовала предыдущей практике и учла принятые в ноябре 1995 года коррективы, то зарплаты остались бы в пределах диапазона. |
(b) ECLAC followed the procedures for issuance of the vacancies and the selection of candidates for the posts. |
Ь) ЭКЛАК следовала процедурам объявления вакансий и отбора кандидатов на эти должности. |
The United Nations has always followed that path - until now, in the case of Taiwan's membership application. |
Организация Объединенных Наций всегда следовала этому пути - до сих пор, в случае с заявлением Тайваня. |
In the elaboration of its methods of work, the Commission set out in detail the process it had followed to arrive at its conclusions. |
При разработке своих методов работы Комиссия детально прописала процедуру, которой она следовала с тем, чтобы прийти к своим заключениям. |
The Committee was further informed that the Mission followed the standard guidelines issued by the Department of Field Support for the replacement of vehicles, based on age and mileage as well as on technical condition and serviceability. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Миссия следовала стандартным руководящим указаниям, опубликованным Департаментом полевой поддержки, для замены автотранспортных средств с учетом их возраста и пробега, а также технического состояния и пригодности к эксплуатации. |
With regard to use of force, the African Commission has noted that lethal force must be subject to independent and public scrutiny and has generally followed the United Nations guidelines in this area. |
Что касается применения силы, то Африканская комиссия отмечает, что применение смертоносных средств должно быть предметом «независимого контроля общества», и в целом она следовала руководящим указаниям Организации Объединенных Наций в этой области. |
In its work, the Commission appears to have followed the approach originally envisaged in its 1950 report to the General Assembly on ways and means for making the evidence of customary international law more readily available. |
Насколько можно судить, Комиссия в своей работе следовала подходу, который первоначально был предусмотрен в ее докладе 1950 года Генеральной Ассамблее относительно путей и средств, делающих более доступными свидетельства из области обычного международного права. |
On the corrigendum, he noted that UNDP had followed due process and issued the corrigendum in good faith in order to reflect ideas, especially on poverty eradication, shared by all. |
Что касается поправки, он отметил, что ПРООН следовала необходимым процедурам и сформулировала поправку добросовестно, с тем чтобы отразить разделяемые всеми идеи, особенно в отношении искоренения нищеты. |
I followed every rule, every protocol, and for once I'm not the bad guy. |
Я следовала всем правилам, всем протоколам, и в кои-то веки я не плохая. |
As the English language developed from its Germanic roots into Middle English (which was influenced by Norman French) we find a period during which spelling was not standardized but roughly followed phonetic pronunciation. |
Поскольку английский язык развился от своих германских корней до среднего английского (на который повлиял нормандский французский), мы находим временной период, в течение которого орфография не была стандартизирована, а просто следовала фонетическому произношению. |
If the chocolate is still the same, however, the name, packaging and communication have followed the fashions and trends of different eras. |
Если шоколад является все тот же, однако, название, упаковка и коммуникации следовала моде и тенденциях в разных эпохах. |
However, the Natural Resources Defense Council and others filed a suit against the DOE action, claiming that DOE had not followed proper procedures in the adoption of a 12 SEER rule. |
Однако, Совет по Защите Природных Ресурсов и прочие возбудили дело, направленное на отмену решения DOE, утверждая, что DOE не следовала установленным процедурам при принятии нормы 12 SEER. |
So this thing followed him from the hospital? |
Так эта штука следовала за ним из больницы? |
Maybe if a car followed us down there. |
Может, если машина следовала за нами там |
Did you know that your partner followed you down here? |
Ты знал, что твоя напарница следовала вниз за тобой? |
So I followed the ship as best I could until I caught up. |
Так что я следовала за кораблем, пока не догнала вас. |
The minute this thing started, you followed its plan to the letter, like it or not. |
В ту минуту, когда появились нанороботы, ты неукоснительно следовала их плану, нравится тебе это или нет. |
I followed you for years, down every road, blindly, But this is too far. |
Я годами всюду следовала за тобой, бесприкословно, но это уже слишком. |
After the wedding she followed him around the world, finally returning to Japan with him, never to leave again. |
После свадьбы она следовала за ним по всему миру и, наконец, вернулась с ним в Японию, никогда больше не расставаясь. |
Only the king tried to retreat from the Romans, hoping that he could find in the mountains and forests the means to resume battle, but the Roman cavalry followed him closely. |
Только царь попытался скрыться в надежде, что сможет найти в горах и лесах возможности возобновить борьбу, но римская конница следовала за ним неотступно. |
And what is even more shocking is that this system has followed, step by step, the evolution of our own system, of our Western capitalism. |
И что еще больше шокирует, это то, что эта система следовала, шаг за шагом, эволюции нашей собственной системы западного капитализма. |
At that time, the administrative structure of Italy followed, with some modifications, the old system established by Emperor Diocletian, and retained by Odoacer and the Goths. |
В то же время административная структура в Италии следовала (с некоторыми изменениями) старой системе, установленной императором Диоклетианом и сохранённой Одоакром и остготами. |
Well, if I followed that rule I'd never speak again! |
Ну если бы я следовала этому правилу, я бы больше не разговаривала. |
If you followed the instructions, you'll be in Paris on one of those chairs that never sit quite level on the pavement. |
Если ты следовала моим инструкциям, ты должна быть в Париже, на тех самых металлических стульях, который неизменно не ровно стоят на мостовой. |
With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. |
Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала. |