This step followed a series of decisions and actions taken by the authorities of the Democratic Republic of the Congo. |
Это шаг последовал за целым рядом решений и мер, принятых властями Демократической Республики Конго. Угандийские и руандийские войска уходят из Кисангани. |
Almost nothing is known about the 2500 years which followed the Epipalaeolithic after 11,000 BC. |
Нам почти ничего не известно о почти 2500-летнем периоде, который последовал за окончанием эпипалеолита около 11000 г. до н. э. |
He followed Michael to his room, he confronted him, and he got in his face. |
Он последовал за Майклом в его номер, вступил с ним в конфликт, и тот нанёс ему удар в лицо. |
If he hadn't followed you outside you wouldn't have been able to kill him. |
И уж если на то пошло, если бы он не последовал за вами на улицу и не встал перед вашей машиной, вы бы не смогли убить его. |
He then visually identified another warrior from his company and followed it through the streets of Al Amarah to the outside of the Cimic House outpost, which was receiving small arms fire from the surrounding area. |
Он визуально обнаружил ещё один Warrior из своей роты и последовал за ним по улицам Эль-Амары снаружи заставы Дома CIMIC, найдя стрелковое оружие в окрестных районах. |
People worked at New Pemberton and other factory cities throughout the union, to create a better future, but that was destroyed by one man and the zealots who followed him. |
Люди работали в Нью-Пембертоне и других промышленных городах, все вместе, чтобы создать лучшее будущее, но все было разрушено одним человеком и теми, кто последовал за ним. |
Ward followed his father in his anti-Stratfordian interests, but favoured Oxford as the true author, influenced by J. Thomas Looney's "Shakespeare" Identified in Edward De Vere, the seventeenth earl of Oxford (1920). |
Уорд последовал за своим отцом в его нестратфордианскоом направлении, но отдавал предпочтение Оксфорду как истинному автору, находясь под влиянием работы Джона Томаса Луни "Shakespeare" Identified in Edward De Vere, the seventeenth earl of Oxford (1920). |
After the pacification of the Eastern provinces, and a short visit to Rome, Caesar followed his opponents to Africa and landed in Hadrumetum (modern Sousse, Tunisia) on December 28, 47 BC. |
После усмирения восточных провинций и короткого визита в Рим Цезарь последовал за своими противниками в Африку и высадился в Гадрумете (нынешний Сус, Тунис) 27 декабря 47 года до н. э. |
In July 1649 he followed Dezhnev with 2 koches and 30 men. |
В июле 1649 года Стадухин последовал за Дежнёвым на двух кочах с 30 людьми. |
He served in French army until 1825, when he followed other French philhellenes in Greece. |
Служил во французской армии до 1825 года, когда под влиянием продолжающейся в течение четырёх лет, Освободительной войны греков оставил французскую армию и последовал за другими французскими филэллинами в Грецию. |
In the national ratification referendum that followed, citizens were allowed to vote against the military-sponsored draft, but not to argue against it publicly. |
На национальном референдуме ратификации конституции, который последовал за этим, гражданам разрешали голосовать против поддерживаемого вооруженными силами проекта, но не критиковать его публично. |
Krai Thong followed Vimala into the cave and met the wounded Chalawan in human form. |
Краи Тхонг последовал за Вималой в пещеру и встретил там раненого Чалавана в человеческом обличье. |
Late that afternoon, most of the American army had moved north to King's Bridge and Harlem Heights, and Washington followed that night. |
К концу дня бо́льшая часть американской армии перешла на север к Кингсбридж и Гарлем-хайтс, и ночью Вашингтон последовал за ней. |
In 1765, Hong followed his uncle Hong Eock(Hangul: 홍억; Hanja: 洪檍), who was in Joseon missions to Imperial China. |
В 1765 году Хон последовал за своим дядей Хон Еком (хангыль 홍억), который был в миссиях Чосон в имперском Китае. |
In the national ratification referendum that followed, citizens were allowed to vote against the military-sponsored draft, but not to argue against it publicly. |
На национальном референдуме ратификации конституции, который последовал за этим, гражданам разрешали голосовать против поддерживаемого вооруженными силами проекта, но не критиковать его публично. |
However, he followed Pink Floyd to Ibiza (according to legend, he skipped check-ins and customs, ran onto the runway and attempted to flag down a jet). |
Вместо этого он последовал за Pink Floyd на Ибицу (согласно легенде Сид пропустил регистрацию и таможенный контроль, выбежал на взлетно-посадочную полосу и попытался остановить самолет, махая руками). |
And Premier Li Keqiang's visit last May followed a deep PLA incursion into India's Ladakh region, seemingly intended to convey China's anger over India's belated efforts to fortify its border defenses. |
И визит премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна в мае прошлого года последовал за вторжением НОАК в индийский регион Ладакх, якобы направленным на выражение гнева Китая из-за запоздалых усилий Индии по укреплению своей пограничной обороны. |
For starters, achieving it requires overcoming the negative impact of the jump in long-term interest rates that followed the Federal Reserve's announcement last June that it would likely end its asset-purchase program this year. |
Для начала, чтобы достичь такого темпа роста необходимо преодолеть негативное воздействие скачка в долгосрочных процентных ставках, который последовал за заявлением Федеральной резервной системы в июне прошлого года о том, что она вероятно закончит свою программу покупки активов в этом году. |
The incident followed another one the day before, in which 10 people had been killed by Serb mortar fire while queuing for water in the Dobrinja area of Sarajevo. |
Этот инцидент последовал за инцидентом, происшедшим днем ранее, в ходе которого от выпущенной сербами мины погибло 10 человек, стоявших в очереди за водой в районе Добрыня в Сараево. |
One hopes that North Korea's recent behavior - the sinking of the South Korean warship Cheonan in March, and now the shelling of Yeonpyeong island (which followed a supposedly "accidental" shooting incident in the DMZ in October) - will focus minds in Beijing. |
Хочется надеяться, что недавнее поведение Северной Кореи - потопление в марте южнокорейского военного корабля «Чхонан» и недавний обстрел острова Йонпхендо (который последовал за якобы «случайным» инцидентом с обстрелом в демилитаризованной зоне в октябре) - заставит задуматься Пекин. |
At any rate, I followed you to your dressing room, and, on some insane impulse, I asked you to marry me... while I was intoxicated, quite obviously. |
Итак, я последовал за тобой в твою комнату и, ...поддавшись сумасшедшему импульсу, я предложил тебе выйти за меня замуж. |
When de Mirbel became a professor at the Muséum national d'histoire naturelle (National Museum of Natural History), he followed him and remained at the museum for the remainder of his career. |
Когда Мирбель стал профессором Национального музея естественной истории, он последовал за ним и остался в музее до конца своей карьеры. |
Unfortunately, with the fresh outbreak of violence which followed the denunciation of the Governors Island Agreements, the members of the civilian mission had had to be evacuated from the country. |
К сожалению, в результате роста насилия, который последовал за отменой Соглашений Гавернорс-Айленд, члены гражданской миссии вынуждены были покинуть страну. |
During the tour that followed the release of their second album in July, the group spawned controversy when Emerson burned an American flag onstage during a performance of "America" at a charity event, Come Back Africa in London's Royal Albert Hall. |
Во время тура, который последовал за выпуском второго альбома, Эмерсон сжег американский флаг на сцене во время исполнения «Америки» (это произошло во время выступления в Альберт-холле в Лондоне). |
Not finding the King in Stockholm, Prince Khilkov followed the king to the shores of Denmark, and here, on 19 August 1700, on the royal yacht, he gave Charles XII a scroll and according to orders, made a speech in Italian. |
Не застав короля в Стокгольме, князь Хилков последовал за ним к берегам Дании и здесь 19 августа 1700 года на королевской яхте передал Карлу XII грамоты и сказал, по наказу, речь на итальянском языке, которому научился во время своей учебной поездки в Италию. |