In instances where there had been a finding by the Committee of a violation calling for compensation, it had been necessary for victims to go through domestic court procedures with the Committee's views in hand in order to ask for compensation. |
В ситуациях, когда, по заключению Комитета, имело место нарушение, требующее компенсации, пострадавшие, для того чтобы добиться компенсации, проходили внутренние судебные процедуры, имея при себе заключение Комитета. |
If it did so, would this finding be definitive or only provisional in the sense that a definitive finding would be left to an international court? |
В том случае, если бы он это сделал, то имело бы это заключение окончательный или же лишь предварительный характер в том смысле, что вынесение окончательного заключения на этот счет было бы оставлено на решение того или иного международного судебного органа? |
My tentative finding is that Mr. Maker, while clearly psychologically disturbed, is capable knowingly and intelligently of entering a plea of guilty in this case. |
Из доклада я сделал заключение, что мистер Мейкер, несмотря на имеющиеся у него психологические проблемы, в состоянии осознанно и взвешенно признать себя виновным по этому делу. |
Moreover, the IRB made its finding that the author lacked credibility on the basis of minor elements, which constitutes a substantial error of law: the author's claim was subjected to a microscopic and painstaking analysis, contrary to judicial precedent. |
Кроме того, СИБ сделал заключение о неправдоподобности утверждений автора на основании несущественных элементов, что является грубой правовой ошибкой: вопреки правовой практике он изучал ходатайство автора буквально под лупой и под микроскопом. |
In closing, he urged that thought be given to finding ways to ensure active participation by disabled young people and discussion of the problems of disabled youth at a United Nations international youth forum scheduled to take place in August 1998. |
В заключение он настоятельно призвал обдумать то, каким образом можно было добиться активного участия молодых инвалидов в решении затрагивающих их вопросов, а также обсуждения проблем молодых инвалидов на международном молодежном форуме Организации Объединенных Наций, который намечено провести в августе 1998 года. |
It is to be pointed out that the finding was not made on the basis that Canada was a party to the Second Optional Protocol, which it is not, nor on the basis that the author would risk a violation of article 6 in the receiving country. |
Следует отметить, что это заключение было сделано не на основании того факта, что Канада является участником второго Факультативного протокола, и также не на том основании, что автор подвергнется опасности нарушения статьи 6 в принимающей стране. |
The Committee also notes the finding of the Constitutional Court that a compelling argument had not been made by the author that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in his favour if it had been given the information requested by the author. |
Комитет также обращает внимание на заключение Конституционного суда о том, что автор не аргументировал убедительным образом свое утверждение о том, что окончательное постановление суда было бы вынесено в пользу автора, если бы он получил запрошенные им сведения. |
Finding on Review of Financial Disclosure |
Заключение на основе рассмотрения раскрытой финансовой информации |