The RRT, on the facts, did not accept that the author was at any specific risk, either as an alleged PUK member or as an illegal emigrant, and the Committee is invited to give due weight to this body's finding. |
Исходя из имеющихся фактов, СДБ не согласился с тем, что автору угрожает какая-либо конкретная опасность либо как предполагаемому члену ПСК, либо как незаконному эмигранту, и Комитету предлагается должным образом учесть заключение этого органа. |
In 1952, Langfeldt argued that the diagnosis of Hamsun was correct and stressed that the diagnostic finding benefited both Hamsun's legacy and Norway as a nation. |
В 1952 году Лангфельдт утверждал, что диагноз Гамсуна был верным, и подчеркнул, что сделанное заключение принесло пользу как памяти Гамсуна, так и Норвегии как нации. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. |
Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
The Committee considers that the interpretation of national laws is within the competence of the tribunals of States parties and that, accordingly, it is not in a position to make a finding with respect to the application or interpretation of Spanish law in matters of extradition. |
Комитет считает, что толкование национальных законов входит в сферу компетенции судебных инстанций государства-участника и что он, таким образом, не может делать заключение относительно применения или толкования испанского законодательства, касающегося вопросов экстрадиции. |
According to another view, the finding of impermissibility by a treaty monitoring body should imply that the other States parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. |
Согласно еще одной точке зрения заключение органа по наблюдению за осуществлением договора о недопустимости должно предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отклонять оговорку. |
The [author's] fellow inmates... substantiate this finding, as they both stated that they did not hear [the] Director give orders to the warders to destroy or burn things. |
Соседи [автора] по камере... подтверждают это заключение, поскольку оба они заявили, что они не слышали, чтобы директор давал указания надзирателям уничтожить или сжечь вещи . |
Nevertheless, its finding that the vast majority of both Afghan women and men support women's rights provides an insight into the extent to which Taliban policies appear to fail to represent the interests of the Afghan people. |
Тем не менее приводимое в нем заключение о том, что подавляющее большинство как афганских женщин, так и мужчин поддерживают права женщин, дает представление о том, в какой степени политика движения "Талибан", по-видимому, не отражает интересы афганского народа. |
In that connection information should have been provided on action taken by the Danish Government in response to the Committee's finding regarding the Habassi v. Denmark case, the author's complaint having been based on his failure to be granted a bank loan. |
В этой связи следовало представить данные относительно мер, принятых правительством Дании в ответ на заключение Комитета по делу Хабасси против Дании, в основе которого лежит жалоба истца по поводу непредоставления ему банковской ссуды. |
The MA is the first assessment to conclude that ecosystem changes are increasing the likelihood of nonlinear changes in ecosystems and the first to note the important consequences of this finding for human well-being. |
Программа ОЭ была первой оценкой, сделавшей заключение о том, что изменения экосистем увеличивают вероятность их нелинейных изменений, и первой, обратившей внимание на важные последствия этого вывода для благосостояния человека. |
In closing, I would leave you with a thought that has inspired many of the actions the Department has taken over the past several months to strengthen United Nations information programmes and which has encouraged the Department in finding innovative ways of addressing the challenges before it. |
В заключение я хотел бы поделиться с вами той мыслью, которая в течение последних нескольких месяцев направляла многие мероприятия Департамента общественной информации по укреплению информационных программ Организации Объединенных Наций, а также сообщить о том, что побудило Департамент к изысканию новаторских путей решения стоящих перед ним задач. |
In conclusion, I should like once again to state that Bulgaria is ready to contribute to the efforts of the international community in the process of finding a lasting and peaceful solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В заключение, мне хотелось бы вновь заявить, что Болгария готова способствовать усилиям международного сообщества по достижению прочного и мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Lastly, he said that his Government was interested in finding some way of resolving the problem of the assets and liabilities of the former Soviet Union which would be acceptable both to his country and to the Russian Federation. |
И в заключение представитель Украины говорит, что его правительство заинтересовано в нахождении такой формы урегулирования проблемы активов и пассивов бывшего Советского Союза, которая была бы приемлема не только для Российской Федерации, но и для его страны. |
The essential criterion is indeed the irreversibility of the consequences, in the sense of the inability of the author to secure his rights should there later be a finding of a violation of the Covenant on the merits. |
Действительно важным критерием является необратимость последствий в том смысле, что у автора не будет возможности обеспечить свои права, если позднее будет вынесено заключение о нарушении Пакта по вопросам существа. |
Next, a detailed look was taken at training programmes already being prepared through international efforts; and, finally, the prospects for finding solutions through partnership arrangements were examined, with particular reference to the Partners for Development conference to be held in Lyon in November 1998. |
Затем были подробно рассмотрены учебные программы, которые уже готовятся на международном уровне; и в заключение были проанализированы перспективы изыскания решений на основе партнерских механизмов, прежде всего в преломлении к совещанию "Партнеры в целях развития", которое планируется провести в Лионе в ноябре 1998 года. |
In conclusion, let me say that the recent contributions of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support towards defining the present and future challenges of United Nations peacekeeping operations and finding ways of dealing with them are very valuable. |
В заключение я хотел бы отметить, что вклад, недавно внесенный Департаментами операций по поддержанию мира и полевой поддержки в определение нынешних и будущих задач миротворческих операций Организации Объединенных Наций и в нахождение путей их решения, является очень ценным. |
4.4 Lastly, the State party refers to the reporta on the Committee's inquiry on Sri Lanka under article 20 of the Convention, finding that the practice of torture was not systematic in Sri Lanka. |
4.4 В заключение государство-участник ссылается на докладa, содержащий расследование Комитета в отношении Шри-Ланки по статье 20 Конвенции, в ходе которого было установлено, что практика пыток не носит в Шри-Ланке систематического характера. |
4.6 On the merits, the State party refers to the courts' finding that holiday pay and holiday vouchers are unequal cases, both de facto and de jure. |
4.6 По существу дела государство-участник ссылается на заключение Суда о том, что отпускное пособие и отпускные ваучеры не являются равнозначными, как де-факто, так и де-юре. |
Several options for drawing on a reliable reserve have been examined, including deploying forces from other United Nations missions, reinforcing existing troop contingents or finding new ones, defining conditional arrangements with Member States or regional organizations, and establishing forces specifically for this purpose. |
Были проанализированы несколько вариантов создания надежного резерва, включая переброску сил из других миссий Организации Объединенных Наций, увеличение имеющихся воинских контингентов или поиск новых контингентов, заключение соглашений с государствами-членами или региональными организациями и создание специальных сил. |
In reaching its decision, the Supreme Court first found that the Board of Inquiry's finding of discrimination contrary to section 5 of the Human Rights Act on the part of the School Board was supported by the evidence and contained no error. |
Принимая это решение, Верховный суд, во-первых, признал, что заключение Следственной комиссии о том, что дискриминация со стороны Школьного совета противоречит статье 5 закона о правах человека, подкрепляется доказательствами и не содержит никаких ошибок. |
If the Bureau determines that the indictment does not meet this standard, the President shall return the indictment to the Registrar to communicate this finding to the Prosecutor. |
Если Бюро определяет, что обвинительное заключение не соответствует этому стандарту, Председатель возвращает обвинительное заключение Секретарю, с тем чтобы он сообщил об этом Обвинителю». |
While Courts are free to accept or reject expert opinion and are required to consider all other available relevant evidence, the reality is that the Courts must make a finding of fact on the suspected future behaviour of a past offender which may or may not materialize. |
Хотя суды свободны принимать или отклонять экспертные мнения и обязаны рассматривать все другие имеющиеся соответствующие свидетельства, в действительности суды должны принять фактическое заключение относительно прогнозируемого поведения бывшего преступника, которое может материализоваться или нет. |
The Supreme Court referred to article 68, sixth paragraph, of the Electoral Code, and upheld the finding of the District and Central Electoral Commissions that the author had provided biographic data that did not "correspond to reality". |
Верховный суд сослался на шестой пункт статьи 68 Избирательного кодекса и подтвердил заключение окружной и Центральной избирательных комиссий о том, что автор представил биографические данные, которые "не соответствовали действительности". |
The Court concluded that because the Malaysian Government failed to transmit the Secretary-General's finding to its courts, Malaysia had not complied with its obligations under Article 105 of the Charter and under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Суд пришел к выводу, что, поскольку малазийское правительство не передало заключение Генерального секретаря свои судам, Малайзия не выполнила своих обязательств согласно статье 105 Устава и Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
This finding also suggests that the UNCCD objectives have been more successfully mainstreamed in the programmes of work and budgets of the various funding sources in 2010 - 2011, compared to the previous biennium; |
Это заключение указывает и на то, что цели КБОООН в 2010-2011 годах интегрировались в программы работы и бюджеты разнообразных источников финансирования более успешно по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом; |
In that case, they concluded that their finding regarding the fact that the complainant presented a danger to the Canadian citizens should prevail over the risk of torture and that the complainant should be expelled from Canada. |
Тогда они решили, что их заключение о том, что заявитель представляет опасность для канадских граждан, должно взять верх над угрозой пыток и что заявителя следует выслать из Канады. |