As a result, the finding is captured in the OIOS tracking tool but no implementation will ensue since management has rejected the observation. |
В результате заключение регистрируется в системе учета УСВН, однако действия по его выполнению не будут предприняты, если руководство не согласилось с этим заключением. |
As indicated in paragraph 35 above, the Panel of Experts will issue a determination finding that payment is either due or not due. |
Как указано в пункте 35 выше, Группа экспертов вынесет заключение в отношении того, должен быть произведен платеж или нет. |
This finding and the return of the certificate may, at the request of the owner or his representative, be effected through another competent authority. |
По требованию владельца или его представителя такое заключение может быть сделано и свидетельство может быть возвращено через другой компетентный орган. |
See also the "E2A" Panel's finding in the E2(4) report, paragraph 211. |
7 См. также заключение Группы "Е2А" в пункте 211 доклада Е2(4). |
Secondly, in the event of a persistent refusal to cooperate, the Pre-Trial Judge or the Trial Chamber would make a judicial finding of non-cooperation. |
Во-вторых, в случае настойчивого отказа сотрудничать судья предварительного производства или судебная камера выносят судебное заключение об отсутствии сотрудничества. |
Where mediation or conciliation cases are not settled, the Commission investigates the case, makes a finding and, where appropriate, turns to litigation. |
В тех случаях, когда посредничество или примирение не приносит желаемых результатов, Комиссия расследует дело, выносит заключение и, при необходимости, прибегает к судебному разбирательству. |
That is why Mali will spare no effort to make its modest contribution towards finding a global and binding agreement on climate change. |
Поэтому Мали делает все от нее зависящее для того, чтобы внести свой скромный вклад в усилия, направленные на заключение имеющего обязательную силу глобального соглашения об изменении климата. |
The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. |
Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке". |
In this case, neither side had sought to challenge the finding by the High Court that the authors met the criteria for eligibility for the early release scheme. |
В этом деле ни одна сторона не пыталась оспорить заключение Высокого суда о том, что авторы удовлетворяли критериям программы досрочного освобождения. |
The competent authority may review or reject such a finding if: |
Уполномоченный орган может пересмотреть или аннулировать экспертное заключение, если: |
While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. |
Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
The Director of DHRM reviews the IGO's finding of misconduct, and decides whether to proceed with sanctions or to clear the staff member. |
Директор ОУЛР рассматривает заключение УГИ о проступке и принимает решение о том, следует ли применять к сотруднику соответствующие санкции. |
The Commission has, by its own admission, consciously reflected subjective perceptions of what constitutes the "Janjaweed" rather than reaching an objective and legally sustainable finding on this controversial issue. |
Комиссия сама признала, что она специально излагала субъективные толкования слова «джанджавид», вместо того чтобы дать объективное и юридически обоснованное заключение по этому спорному вопросу. |
The representative of Portugal highlighted the State's positive experience with the complaints procedure under the European Social Charter, where a negative finding by the European Committee had assisted the Government in taking appropriate remedial measures. |
Представитель Португалии выделил накопленный государствами позитивный опыт использования процедуры рассмотрения жалоб в соответствии с Европейской социальной хартией, а негативное заключение Европейского комитета помогло правительству принять надлежащие меры для исправления недостатков. |
We are in full support of the Committee's finding of a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, due to categorization of the author's mandatory death penalty as arbitrary deprivation of life. |
Мы полностью поддерживаем заключение Комитета о нарушении пункта 1 статьи 6 Пакта в связи с определением обязательного назначения автору наказания в виде смертной казни как произвольного лишения жизни. |
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. |
Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом. |
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. |
Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы. |
5.2 On the State party's response on the merits, the author reiterates the finding of the Supreme Court of South Australia as outlined in paragraph 2.4. |
5.2 В связи с ответом государства-участника по существу сообщения автор вновь повторяет заключение Верховного суда Южной Австралии, изложенное в пункте 2.4. |
The Sector for Internal Control and Professional Standards was also committed to making a finding within 30 days of a complaint and to informing the complainant in writing about the outcome of each investigation. |
Сектор внутреннего контроля и стандартов профессионального поведения обязуется также сделать заключение в течение 30 дней с момента подачи жалобы и письменно уведомить ее подателя о результатах каждого расследования. |
An exemption, however, requires a medical finding based on a psychological examination indicating an individual has a mental disorder; this information appears in the individual's personal identification documents and is an obstacle to employment and obtaining a driver's license. |
Однако, требуется медицинское заключение, основанное на психологическом обследовании, свидетельствующем о наличии у лица психического расстройства; эта информация фигурирует в документах, удостоверяющих личность данного лица, и является препятствием для трудоустройства и получения водительских прав. |
They also sought to support the finding that sales agents who are better informed about their products may, in fact, be at a disadvantage against other, less-informed agents when selling their products. |
Они также стремились поддержать заключение о том, что торговые агенты, которые лучше информированы о своих продуктах, могут, на самом деле, при продаже своей продукции оказаться в невыгодном положении по отношению к другим, менее информированным агентам. |
The Committee had asked, with reference to paragraph 34 of the report, why its finding in respect of an individual complaint did not in itself constitute grounds for review. |
Комитет спрашивал, ссылаясь на пункт 34 доклада, почему его заключение о том или ином индивидуальном сообщении само по себе не является основой для пересмотра. |
It may be that in theory the Circuit and District Courts could also make such a finding in an appropriate case, but in practice such questions are always referred to the High Court. |
Теоретически окружные и районные суды также могут дать такое заключение в соответствующем случае, однако на практике такого рода вопросы всегда передаются в Высокий суд. |
I do not consider that the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 3, in the instant case (see paragraph 12) is sufficiently persuasive. |
Я не считаю достаточно убедительным сформулированное Комитетом заключение о нарушении в рассматриваемом случае пункта З статьи 9 Пакта (см. пункт 12). |
This is partially owing to the restriction of 2001 expenditure by the new High Commissioner at the level of expected income, notwithstanding the Board's finding on unliquidated obligation accounting as mentioned below. |
Это отчасти обусловлено ограничением расходов, установленным в 2001 году новым Верховным комиссаром на уровне ожидаемых поступлений, несмотря на заключение Комиссии по отчетности о непогашенных обязательствах, которое упоминается ниже. |