Even if some leaders were to consider closed borders and economic self-sufficiency desirable, they would find them increasingly difficult to attain. |
Даже если некоторые руководители могут считать закрытие границ и автаркию желательными, осуществить их становится все труднее и труднее. |
Furthermore, the Board did not find grounds to consider that an enforcement of the expulsion would be contrary to humanitarian requirements. |
Кроме того, Совет не нашел оснований считать, что исполнение постановления о высылке противоречило бы гуманитарным соображениям. |
But we find it difficult to understand how defensive measures can be considered threatening. |
Но нам трудно понять, как же можно считать угрожающими оборонительные меры. |
He feared the same if the Taliban were to find him, since they still believed that he was a spy for the Government. |
Он опасался такого же исхода в случае, если его найдут талибы, так как они продолжают считать, что он правительственный шпион. |
He says you will always find people who think they know your duty better than you do. |
Эмерсон сказал: "Всегда найдется человек, который будет считать, что он лучше тебя". |
And he must let the world think that he is dead, until he can find a way to control the raging spirit that dwells within him. |
И миру придется считать его мертвым, пока он не найдет способ контролировать беснующийся дух, пребывающий в нем. |
We simply need to find a person who would most benefit from having the world believe that Edwin Borstein was murdered by his computer. |
Нам нужен человек, который выиграет больше всех от того, что мир будет считать, что Эдвина Борштейна убил его компьютер. |
'I spent my days learning to read, write and add up, 'and yet I was still unable to find the slightest trace of my fox. |
Я тратила целые дни на то, чтобы учиться читать, писать и считать, но всё ещё не могла прочесть тончайший след моей лисы. |
I mean if you find that sort of thing funny. |
Ну то есть, смотря что считать забавным. |
It goes far beyond anything that can be considered a "mere" civil war, and we are hard pressed to find any parallel to it. |
Это далеко выходит за пределы того, что можно считать "просто" гражданской войной, и мы вряд ли найдем этому аналогию. |
Well, I considered getting a massage, but I can't find my neck. |
Будем считать, что на массаже, но шею не чувствую. |
There is little evidence that reducing employment protection is a solution to high unemployment, although active labour market policies may help people to find work. |
Нет достаточных данных, которые позволили бы считать, что снижение защиты занятости - это решение проблемы высокой безработицы, хотя активная политика на рынке труда могла бы помочь людям найти работу. |
It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. |
Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
First, we should not believe that by isolating ourselves in neo-protectionism we will find a way out of the crisis. |
Во-первых, мы не должны считать, что мы найдем выход из кризиса в неопротекционистской изоляции. |
However, if even a few Parties find this concept useful and others do not feel constrained by it, it could be seen as marginally beneficial. |
Однако, даже если несколько Сторон находят эту концепцию полезной, а другие не ощущают, чтобы она их в чем-то ограничивала, то можно было бы считать, что она, хоть и в незначительной степени, является выгодной. |
Abductions of persons by the rebels also constitute serious and gross violations of human rights, and amount to enforced disappearance, but the Commission did not find any evidence that they were either widespread or systematic enough to constitute a crime against humanity. |
Похищение лиц повстанцами также представляет собой серьезное и грубое нарушение прав человека и равносильно насильственному исчезновению, однако Комиссии не удалось найти каких-либо свидетельств того, что эти действия носили достаточно широкомасштабный или систематический характер, что позволяло бы считать их преступлением против человечности. |
Small and medium enterprises (SMEs), customarily considered the engine of economic growth in the developing countries, find it difficult to attract investors and access technology. |
Мелким и средним предприятиям (МСП), которые принято считать двигателем экономического роста в развивающихся странах, весьма сложно привлечь инвесторов и получить доступ к технологиям. |
But the point is, if we ever survive to actually issue them, find enough investors that this can be considered a success, there's nothing stopping the next organization to start to issue bonds next spring. |
Но смысл в том, что если мы когда-нибудь доживём до их выпуска, найдём достаточно инвесторов, для того, чтобы это можно было бы считать успехом, нет ничего препятствуещего выпуску облигаций другой организации следующей весной. |
We have to find a way of stopping young girls and women feeling not only that their story doesn't matter, but they're not allowed to be the storyteller. |
Нам нужно найти выход, благодаря которому девушки и женщины перестанут считать, что их истории не важны и что им не позволено быть авторами произведений. |
Some fictional vampires are fascinated with counting, an idea derived from folk stories about vampires being compelled to stop and count any spilled grain they find in their path. |
Идея была взята из народных историй, утверждающих, что вампир будет останавливаться и считать каждое зерно, которое найдёт на пути. |
Let's just say there's something through the Stargate that I still have to be the one to find. |
Будем считать, что за Звёздными вратами... есть нечто, что только я могу найти. |
I express the hope that both protagonists, overriding all other considerations, make as their main goals the re-establishment of peace and the higher interests of the Angolan people, and renounce the use of force and find a final and negotiated solution to the conflict. |
Я выражаю надежду, чтобы две борющиеся стороны, отвергнув все другие соображения, будут считать своей основной целью восстановление мира и обеспечение высших интересов ангольского народа и откажутся от использования силы для нахождения окончательного решения этого конфликта за столом переговоров. |
The Committee continues to be of the view that submitting reports in a timely manner is the best way for States to find the assistance they may need to implement resolution 1373. |
Комитет продолжает считать, что своевременное представление докладов является для государств самым надежным путем получения помощи, в которой они могут нуждаться в целях осуществления резолюции 1373. |
They must, on this occasion, find a way of communicating that avoids portraying all Hutus and all Tutsis as in collusion with the armed groups. |
В этой связи надо будет разработать соответствующую стратегию общения, с тем чтобы не считать, будто все хуту и все тутси связаны с вооруженными группами. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to leave it to the Secretariat to find a form of words that met all the points that had been raised. |
Председатель предлагает считать, что Комитет желает поручить Секретариату подыскать формулировку, отвечающую всем высказанным соображениям. |