| Then you've nothing to fear. | Тогда вам нечего опасаться. |
| What's there to fear? | Чего еще тут опасаться? |
| I will teach him fear. | Это научит его хотя бы опасаться. |
| Which always makes one fear the worst. | Это заставляет опасаться худшего. |
| Do we have to fear anything else? | А чего-то ещё надо опасаться? |
| An ally of Goguryeo will never fear another tribe again. | Тот, кто станет союзником Когурё, уже больше не должен будет опасаться других племён. |
| Something started to cause investors to fear that Greek debt had a slightly higher risk of eventual default. | Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта. |
| They have begun to fear that the dream of statehood may be slipping beyond their grasp. | Оно начинает опасаться, что мечта о собственной государственности может не осуществиться. |
| That Cardassian Quark was talking to, Boheeka, he really did have a reason to fear the Obsidian Order. | У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена. |
| Even the most well intentioned of today's government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. | Даже самые благонастроенные члены сегодняшнего правительства, несомненно, будут опасаться неопределенности того, что может от них потребовать более образованное и информированное население. |
| And if he did, if wolsey ever returned to this court... we would both have cause enough to fear his vengeance. | И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести. |
| The lesson from Greece, however, is that what European Socialists should fear most is the far left's taste and talent for disruption. | Как показывает пример Греции, пристрастие и талант крайне левых к созданию беспорядков - это то, чего европейским социалистам следует опасаться больше всего. |
| The right of Governments, including his own, to deport illegal immigrants was beyond question. Those who entered Malaysia legally should not fear deportation. | Все правительства, включая правительство Малайзии, имеют неоспоримое право депортировать нелегальных иммигрантов; тем же, кто въезжает в страну на законных основаниях, не следует опасаться депортации. |
| No. I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere... would one day fear to speak when I became the greatest sorcerer in the world. | Я создал себе новое имя, такое, что волшебники всего мира... будут опасаться его произносить, когда я стану величайшим в мире чародеем. |
| Nonetheless, for all the hype about a "race for the Arctic," and despite the rather icy atmosphere among the claimants, there is little reason to fear conflict. | Тем не менее, при всей шумихе по поводу «борьбы за Арктику» и несмотря на довольно холодные отношения претендентов друг с другом, опасаться конфликта мало причин. |
| It is precisely this large gap in Quebec health care which has made a number of palliative care physicians fear the adoption of a law on euthanasia and assisted suicide. | Именно этот большой пробел в системе здравоохранения Квебека заставляет многих врачей - специалистов по паллиативному уходу опасаться принятия закона, легализирующего эвтаназию и помощь в самоубийстве. |
| There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. | Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |
| But other hostilities soon took hold, and by the fourth century, Christians had more to fear from each other than from outsiders. | Однако вскоре начались новые войны, прокатилась новая волна враждебности, так что уже к четвертому веку у христиан было больше причин опасаться друг друга, чем кого-то извне. |
| There was good reason to fear that if a convention banning all forms of cloning were not adopted in the very near future, given the rapidity of scientific advances, it would not be long before a cloned human baby made its appearance. | Есть все основания опасаться того, что если конвенция о запрете всех форм клонирования в ближайшее время не будет принята, то с учетом быстрых темпов развития науки появление первого клонированного младенца не заставит себя ждать. |
| Such authorization will be refused if there are grounds to fear that the country's internal or external security may be endangered or that public order may be disturbed. | Им будет отказано в таком разрешении в том случае, если есть основания опасаться угрозы для внутренней или внешней безопасности страны или нарушения общественного порядка. |
| They may also fear that the authorities will ascribe domestic violence to the indigenous culture or will not be willing to take a report because the woman does not speak the official language. | Кроме того, они могут опасаться, что власти расценят бытовое насилие как нечто свойственное культуре коренных народов или не пожелают принять заявление женщины, не говорящей на официально принятом языке. |
| One also no longer has to depend on the kindness of a passing stranger to get help nor fear being stranded in an unsafe area or missing an important appointment due to a puncture or blow-out. | Водитель также не должен больше зависеть от прихоти случайного прохожего, когда ему потребуется помощь, и может не опасаться, что из-за прокола или разрыва попадет в переплет в опасном районе или пропустит важную встречу. |
| The Special Rapporteur recognizes that those still in detention at police lock-ups, where abuse is reported to take place most frequently, may fear reprisals and, therefore, be hesitant to report abuse. | Специальный докладчик признает, что лица, продолжающие находиться в полицейских следственных изоляторах, где, по сообщениям, наиболее часто допускаются злоупотребления, могут опасаться актов насилия и поэтому не решаются сообщать о жестоком с ними обращении. |
| They lack the capacity to make extensive financial transfers to minority groups or regions, for example, and they may fear that their state apparatus is too fragile to countenance devolution. | Например, у них нет возможности делать значительные финансовые отчисления на нужды меньшинств или каких-то районов, и они могут опасаться, что их слишком слабый государственный аппарат не устоит в случае делегирования полномочий на низовые уровни. |
| Even more starkly unbalanced political landscapes can be found in France and Italy, where neither President Chirac nor Prime Minister Berlusconi need fear their challengers; indeed neither has a challenger to speak of. | Еще более выражено несбалансирован политический ландшафт во Франции и Италии, где ни президенту Шираку, ни премьеру Берлускони не приходится опасаться оппозиции, ведь на их пути вообще отсутствуют достойные соперники. |