Then you've nothing to fear. |
Тогда вам нечего опасаться. |
What's there to fear? |
Чего еще тут опасаться? |
I will teach him fear. |
Это научит его хотя бы опасаться. |
Which always makes one fear the worst. |
Это заставляет опасаться худшего. |
Do we have to fear anything else? |
А чего-то ещё надо опасаться? |
An ally of Goguryeo will never fear another tribe again. |
Тот, кто станет союзником Когурё, уже больше не должен будет опасаться других племён. |
Something started to cause investors to fear that Greek debt had a slightly higher risk of eventual default. |
Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта. |
They have begun to fear that the dream of statehood may be slipping beyond their grasp. |
Оно начинает опасаться, что мечта о собственной государственности может не осуществиться. |
That Cardassian Quark was talking to, Boheeka, he really did have a reason to fear the Obsidian Order. |
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена. |
Even the most well intentioned of today's government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. |
Даже самые благонастроенные члены сегодняшнего правительства, несомненно, будут опасаться неопределенности того, что может от них потребовать более образованное и информированное население. |
And if he did, if wolsey ever returned to this court... we would both have cause enough to fear his vengeance. |
И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести. |
The lesson from Greece, however, is that what European Socialists should fear most is the far left's taste and talent for disruption. |
Как показывает пример Греции, пристрастие и талант крайне левых к созданию беспорядков - это то, чего европейским социалистам следует опасаться больше всего. |
The right of Governments, including his own, to deport illegal immigrants was beyond question. Those who entered Malaysia legally should not fear deportation. |
Все правительства, включая правительство Малайзии, имеют неоспоримое право депортировать нелегальных иммигрантов; тем же, кто въезжает в страну на законных основаниях, не следует опасаться депортации. |
No. I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere... would one day fear to speak when I became the greatest sorcerer in the world. |
Я создал себе новое имя, такое, что волшебники всего мира... будут опасаться его произносить, когда я стану величайшим в мире чародеем. |
Nonetheless, for all the hype about a "race for the Arctic," and despite the rather icy atmosphere among the claimants, there is little reason to fear conflict. |
Тем не менее, при всей шумихе по поводу «борьбы за Арктику» и несмотря на довольно холодные отношения претендентов друг с другом, опасаться конфликта мало причин. |
It is precisely this large gap in Quebec health care which has made a number of palliative care physicians fear the adoption of a law on euthanasia and assisted suicide. |
Именно этот большой пробел в системе здравоохранения Квебека заставляет многих врачей - специалистов по паллиативному уходу опасаться принятия закона, легализирующего эвтаназию и помощь в самоубийстве. |
There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. |
Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |
But other hostilities soon took hold, and by the fourth century, Christians had more to fear from each other than from outsiders. |
Однако вскоре начались новые войны, прокатилась новая волна враждебности, так что уже к четвертому веку у христиан было больше причин опасаться друг друга, чем кого-то извне. |
There was good reason to fear that if a convention banning all forms of cloning were not adopted in the very near future, given the rapidity of scientific advances, it would not be long before a cloned human baby made its appearance. |
Есть все основания опасаться того, что если конвенция о запрете всех форм клонирования в ближайшее время не будет принята, то с учетом быстрых темпов развития науки появление первого клонированного младенца не заставит себя ждать. |
Such authorization will be refused if there are grounds to fear that the country's internal or external security may be endangered or that public order may be disturbed. |
Им будет отказано в таком разрешении в том случае, если есть основания опасаться угрозы для внутренней или внешней безопасности страны или нарушения общественного порядка. |
They may also fear that the authorities will ascribe domestic violence to the indigenous culture or will not be willing to take a report because the woman does not speak the official language. |
Кроме того, они могут опасаться, что власти расценят бытовое насилие как нечто свойственное культуре коренных народов или не пожелают принять заявление женщины, не говорящей на официально принятом языке. |
One also no longer has to depend on the kindness of a passing stranger to get help nor fear being stranded in an unsafe area or missing an important appointment due to a puncture or blow-out. |
Водитель также не должен больше зависеть от прихоти случайного прохожего, когда ему потребуется помощь, и может не опасаться, что из-за прокола или разрыва попадет в переплет в опасном районе или пропустит важную встречу. |
The Special Rapporteur recognizes that those still in detention at police lock-ups, where abuse is reported to take place most frequently, may fear reprisals and, therefore, be hesitant to report abuse. |
Специальный докладчик признает, что лица, продолжающие находиться в полицейских следственных изоляторах, где, по сообщениям, наиболее часто допускаются злоупотребления, могут опасаться актов насилия и поэтому не решаются сообщать о жестоком с ними обращении. |
They lack the capacity to make extensive financial transfers to minority groups or regions, for example, and they may fear that their state apparatus is too fragile to countenance devolution. |
Например, у них нет возможности делать значительные финансовые отчисления на нужды меньшинств или каких-то районов, и они могут опасаться, что их слишком слабый государственный аппарат не устоит в случае делегирования полномочий на низовые уровни. |
Even more starkly unbalanced political landscapes can be found in France and Italy, where neither President Chirac nor Prime Minister Berlusconi need fear their challengers; indeed neither has a challenger to speak of. |
Еще более выражено несбалансирован политический ландшафт во Франции и Италии, где ни президенту Шираку, ни премьеру Берлускони не приходится опасаться оппозиции, ведь на их пути вообще отсутствуют достойные соперники. |