You would do well to fear it, for it stalks him like a ghost in the night. |
Тебе стоит её опасаться, ведь она преследует его, подобно призраку в ночи. |
Internationally, these divergences could create obstacles to effective cooperation (including in the areas of extradition, denial of safe haven and refugee protection) especially where there are grounds to fear that incitement charges are being misused for political purposes. |
На международном уровне такие расхождения во мнениях способны встать на пути эффективного сотрудничества (в том числе в вопросах выдачи преступников, отказа в предоставлении убежища и защиты беженцев), особенно в случаях, когда есть основания опасаться, что обвинения в подстрекательстве используются в политических целях. |
She stressed that civil society should feel free from fear to engage with United Nations mechanisms, and channel their issues and concerns so that they reach international forums. |
Она подчеркнула, что гражданское общество не должно опасаться взаимодействия с механизмами Организации Объединенных Наций и направления международным форумам своих проблем и вопросов, вызывающих озабоченность. |
In recent years, international tensions were stirred up in a manner that gives reason to fear that some governments might manoeuvre themselves into positions that would not allow them to retreat without losing face. |
В последние годы характер нагнетания международной напряженности дает основания опасаться, что некоторые правительства могут загнать себя в положение, не позволяющее отступить, не потеряв лицо. |
Account needs to be taken of the fact that they may continue to fear persons in authority or rejection and/or reprisals from their family and/or community. |
Необходимо иметь в виду тот факт, что они могут по-прежнему опасаться лиц, наделенных властью, или опасаться осуждения и/или ответных мер со стороны своей семьи и/или общины. |
In the case of the former, there is a fear that unfair generalizations might be made on the basis of group, rather than individual, genetic variations. |
Что касается первых, то можно опасаться, что на основе групповых, а не индивидуальных генетических вариантов могут быть сделаны необъективные обобщения. |
5.4 The complainant contests the State party's allegation that because the Awami League no longer is in power in Bangladesh, there does not seem to be any reason for her to fear persecution by the police. |
5.4 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника относительно того, что, поскольку Народная лига более не находится у власти в Бангладеш, для нее, по всей видимости, нет никаких оснований опасаться преследований со стороны полиции. |
The case of Libya demonstrates that the problems of proliferation can, with good will, be tackled through discussion and engagement, and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. |
Пример Ливии свидетельствует о том, что проблемы распространения могут, при наличии доброй воли, решаться на основе обсуждения и договоренностей и что государствам нечего опасаться проявления инициатив в этой области и признания несоблюдения. |
The case of Libya demonstrates that the problem of proliferation can be tackled through discussion and engagement and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. |
Пример Ливии показывает, что проблему распространения можно решать на основе обсуждений и взаимодействия, а также что государствам не стоит опасаться открытых заявлений и признаний о невыполнении. |
However, the ocean was also a source of concern during severe weather conditions, and there was reason to fear that sea-level rise would threaten the very existence of the group of islands. |
Однако океан является также источником тревоги в периоды неблагоприятных погодных условий, и есть основания опасаться, что подъем уровня моря будет угрожать самому существованию этой группы островов. |
There are reasons to fear that they will escape before being sentenced, or that they will get by with no punishment at all. |
Есть основания опасаться, что он сбежит до того, как состоится суд, или вообще избежит наказания. |
There are reasons to fear that they will escape before they are sentenced, or that they will go completely unpunished. |
Имеются веские причины опасаться, что они совершат побег до вынесения приговора или же не понесут никакого наказания. |
And as what she has done makes clear, she is a woman whom men should fear. |
И из того, что она сделала, становится очевидным, что мужчинам её следует опасаться». |
But what happened in Libya has made them fear that Qaddafi's fate could be theirs, too, without an adequate deterrent. |
Но то, что случилось в Ливии, заставило их опасаться, что без адекватной системы сдерживания их может постичь та же судьба, что и Каддафи. |
And for the first time, I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. |
Впервые я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом. |
"Sensibly, Grace chose to hope for the best rather than fear the worst," |
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. |
Costa Rican has always been faithful to its tradition of asylum, especially regarding persons displaced violently from their country of origin because their life, freedom or safety would be threatened or they had reason to fear persecution. |
Коста-Рика всегда придерживалась своей традиции предоставления статуса беженцев, особенно в отношении тех лиц, которые вынужденно покинули свои страны происхождения, поскольку их жизнь, свобода и безопасность подвергались опасности или же имелись обоснования опасаться на этот счет. |
So no one in Europe needs to fear that the Czech Republic has some nostalgic or idiosyncratic agenda that it wants to impose on the Union. |
Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу. |
However, after the first three years of its implementation, there was reason to fear that it would suffer the same fate as the four United Nations Development Decades, with their well-known record of broken promises. |
Однако через три года после начала его проведения имеются основания опасаться того, что это десятилетие постигнет учесть четырех десятилетий развития Организации Объединенных Наций, которые хорошо известны своими невыполненными обещаниями. |
When it comes to addressing protection issues, many resident coordinators fear that raising such concerns could jeopardize their principal role as resident representatives closely cooperating with Governments on development programmes. |
Когда же речь заходит о решении вопросов защиты, многие координаторы-резиденты начинают опасаться, что упоминание о таких проблемах может поставить под угрозу их основную роль в качестве представителей-резидентов, тесно сотрудничающих с правительствами по программам развития. |
Witnesses may, in the absence of a protective State apparatus, fear immediate reprisals against themselves or their relatives, and therefore be reluctant to come forward to testify. |
В отсутствие обеспеченного государством механизма защиты свидетели могут опасаться непосредственных репрессий против них и их родственников и в этой связи добровольно не изъявлять желания давать показания. |
It takes various forms in both public and private life, and has been recognized as a violation of basic human rights, instilling fear and insecurity in women's lives. |
Оно принимает различные формы в общественной и частной жизни и расценивается как нарушение основных прав человека, вынуждающее женщин опасаться за свою жизнь и безопасность. |
We have all the more reason to fear such an eventuality given the news we have received of acts of intimidation and summary executions being carried out in the countryside, frequently by military personnel. |
У нас имеется все больше причин опасаться сохранения такой ситуации с учетом полученных новостей об актах запугивания и массовых казнях, которые осуществляются в сельской местности, часто военными. |
Policy makers and financial markets had begun to fear that a rise in inflation would accompany strong growth, as had often been the case in past recoveries. |
Руководители и участники финансовых рынков стали опасаться, что, как это часто случалось в прошлом, высокие темпы роста будут сопровождаться усилением инфляции. |
(b) If there is a reason to fear that the person may abscond; |
Ь) если имеются основания опасаться бегства задержанного; |