On the contrary, what we see now makes us fear that that historic opportunity is on the verge of being dissipated in the fog of an ambiguous international political atmosphere. |
Напротив, то, что мы наблюдаем в настоящее время, вынуждает нас опасаться того, что эта историческая возможность вот-вот исчезнет в неясной двусмысленной международной политической атмосфере. |
Secondly, we have reason to fear that the conditions in the camps do not fulfil the legal obligations on the Ethiopian Government, so that it may be justified to call these camps "concentration camps" rather than just "internment camps". |
Во-вторых, у нас есть основания опасаться того, что условия в лагерях не соответствуют юридическим обязательствам, которые лежат на эфиопском правительстве, поэтому было бы, вероятно, справедливым называть эти лагеря "концентрационными лагерями", а не просто "лагерями для интернированных". |
This may be necessary for the certification of identity, checking alibis or if for other reasons certain data is necessary for the case against a person, only when there is a justified fear that the person will destroy traces of the crime. |
Эта мера может быть необходимой для установления личности, проверки алиби или если по каким-либо иным причинам необходимо получить определенную информацию, касающуюся возбужденного против какого-либо лица дела, причем только в тех случаях, когда имеются веские основания опасаться того, что данное лицо уничтожит следы преступления. |
The protection that the international community extends to refugees recognizes the specific needs of people who have good reason to fear that effective protection will not or cannot be provided in their own countries. |
При предоставлении международным сообществом защиты беженцам признаются специфические потребности людей, имеющих веские основания опасаться того, что действенной защиты в их собственных странах им не будет или не может быть предоставлено. |
The complainant has not shown, in the circumstances, substantial grounds to fear torture in the event of a return, and thus her expulsion would not be in violation of the Convention. |
Заявительница не предъявила в сложившихся обстоятельствах достаточных оснований для того, чтобы опасаться пыток в случае возвращения, и, таким образом, ее высылка не будет представлять собой нарушения Конвенции. |
It is gratifying to note that, after the events that took place in Dili and the Ermera District in December and January 2002, which gave us cause to fear the worst, the situation has returned to normality. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после событий, произошедших в Дили и округе Эрмера в декабре и январе 2002 года, событий, которые дали нам основания опасаться самого худшего, ситуация вернулась в нормальное русло. |
They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. |
Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей. |
Fourth, the senior Taliban have been out of power for almost 10 years, and in a country where life expectancy is less than 45 years, and the median age is around 18, they may fear that their broader influence is already on the decline. |
В-четвертых, талибы старшего поколения отстранены от власти на протяжении почти десяти лет, а в стране, где продолжительность жизни составляет меньше 45 лет, а средний возраст населения - около 18 лет, они вправе опасаться, что их более широкое влияние уже ослабевает. |
According to that Office, the Angolan Government had enacted an amnesty law on 4 April 2002 and the situation in the country had improved: the complainant therefore no longer had any reason to fear persecution because he had spied for UNITA in a government agency. |
По данным ФББ, 4 апреля 2002 года правительство Анголы приняло Закон об амнистии и положение в этой стране улучшилось: у заявителя нет более оснований опасаться преследований за то, что он занимался шпионажем в пользу УНИТА в одном из правительственных учреждений. |
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. |
Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК. |
Access to social actors such as health-care personnel, school personnel, labour inspectors, social workers or local police should be facilitated for all migrants, including irregular migrants, who should not fear being arrested, detained or deported simply for calling for help. |
Доступ к таким социальным партнерам, как медицинский персонал, школьный персонал, сотрудники трудовых инспекций, социальные работники, должен быть облегчен для всех мигрантов, включая незаконных мигрантов, которые не должны опасаться ареста, задержания или депортации при обращении за помощью. |
The proceedings should be transparent, impartial, fair, objective, and should not undermine the credibility of the justice system as a whole; justice operators should not fear arbitrary removal from office or sanctions. |
Процедуры должны быть транспарентными, беспристрастными, справедливыми и объективными и не должны подрывать доверие к системе правосудия в целом; участники правосудия не должны опасаться произвольного отстранения от должности или применения к ним санкций. |
When you play for free you receive 100$ that they are this fictitious money say that you can gamble on this money without to fear because to this money there are not importance with respect to you. |
Когда вы играете для свободно вы получаете 100$ что они будет этой фиктивной деньг говорит что вы можете сыграть в азартные игры на этой деньг снаружи для того чтобы опасаться потому что к этой деньг не будут важности по отношению к вам. |
To promote and safeguard the rights of refugees and to ensure that they are admitted to safety and protected against involuntary return to a country where they have reason to fear persecution or other serious harm; |
поощрении и защите прав беженцев и обеспечении их приема для размещения в безопасности и защиты от недобровольного возвращения в страну, где у них есть основания опасаться преследования или другого серьезного вреда; |
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; |
Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика; |
Refugee status under (a) requires well-founded reasons to fear persecution on the basis of religious, ideological or political convictions or nationality or on the basis of membership of a particular race or social group. |
требуется наличие обоснованных причин опасаться преследования за религиозные, идеологические или политические убеждения или национальность либо по причине принадлежности к какой-либо определенной расе или социальной группе. |
On the one hand, the drop in activity levels and its impact on the labour market were both smaller than expected, so the unemployment rate did not rise as much as the initial contraction had led analysts to fear it would. |
Снижение уровня экономической активности и его последствия для рынка труда оказались ниже ожидаемых, в связи с чем безработица не достигла того уровня, которого можно было опасаться с учетом первоначального спада экономической активности. |
(a) Has been subjected to or threatened with or has had reason to fear violence, duress, detention or psychological oppression, or |
а) подвергался насилию, угрозам насилия или имел основания опасаться насилия, принуждения, ограничения свободы действия или психического насилия, или же |
Have no fear, Captain. |
Вам нечего опасаться, здесь все спокойно. |
We should not fear debate. |
«Нам не следует опасаться дебатов. |
There was reason to fear that the support measures envisaged in the Programme of Action might end up doing nothing to help the situation, as had been the case with the two previous Programmes of Action. |
Есть основания опасаться того, что меры поддержки, предусмотренные в Программе действий, в конечном счете могут оказаться бесполезными, как это было в случае двух предыдущих программ действий. |
If there is reason to fear that the person whose extradition is sought may be subjected to prison conditions that may constitute a breach of Article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Ь) если имеются основания опасаться того, что лицо, в отношении которого поступает запрос о выдаче, может быть подвергнуто тюремному заключению в таких условиях, которые представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции о защите прав человека; |
But even with her husband out of the way, You began to fear that she eventually will turn for the younger man |
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине. |
Officials of the requesting State may fear that their evidence will not be presented effectively by foreign prosecutors or will not be well received by foreign judges or juries, or that foreign law may lack the advantages of domestic law. |
Должностные лица запрашивающего государства могут опасаться того, что их доказательства не будут эффективно представлены иностранными прокурорами или не будут правильно восприняты иностранными судьями или присяжными, или что в законодательстве иностранного государства могут отсутствовать те преимущества, которые имеются во внутреннем законодательстве запрашивающего государства. |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. |
При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |