That's the thing we have to fear - is that we're just going to keep marching around and around until we die. |
Нам следует опасаться ходить по кругу снова и снова, пока мы не умрём. |
If the Taiwan authorities do not engage in secessionist activities in the name of "Taiwan independence", as they have openly promised, then they should have no reason to fear, worry, or oppose this legislation. |
Если тайваньские власти не стремятся к независимости Тайваня, о чем они открыто заявляют, то у них нет никаких оснований опасаться, беспокоиться или выступать против этого Закона. |
But, because Greek euro bonds were regarded as a close substitute for other countries' euro bonds, the interest rate on Greek bonds did not rise as Greece increased its borrowing - until the market began to fear a possible default. |
А поскольку греческие евро-облигации воспринимались как близкий аналог евро-облигаций других стран зоны евро, процентные ставки по греческим облигациям не повышались по мере увеличения займов Греции до тех пор пока рынок не начал опасаться возможного дефолта. |
There was reason to fear that if the parties to the Convention delayed any longer the task of defining the term, it would be defined by default along very narrow lines by the interim financial mechanism. |
Если участники Конвенции задержат разработку определения этого термина, то следует опасаться, что его определение будет касаться временного финансового механизма, который будет иметь очень ограниченный мандат. |
There was therefore no reason to fear overlaps; on the contrary, it was necessary to exploit the interpenetration of the rights guaranteed in the various instruments, for the common purpose of ensuring the greatest possible protection for all. |
Нет необходимости опасаться их дублирования, а напротив, следует извлекать максимальную пользу из толкования прав, гарантируемых различными инструментами, с общей целью - обеспечить максимальную защиту каждому человеку. |
Polygamy is prohibited where there is reason to fear injustice between the wives, or where the wife has inserted a clause stipulating monogamy into the marriage contract, in accordance with the provisions of article 40 of the Code. |
Многоженство запрещается в тех случаях, когда есть основания опасаться неравного обращения с супругами или когда супруга включила в свидетельство о браке оговорку о единобрачии, что разрешается делать в соответствии со статьей 40 Семейного кодекса. |
An improper exclusion is not to be assumed, however, if because of certain incidents the publican must fear that otherwise his business will be disturbed or his employees or guests will be interfered with. |
Однако в тех случаях, когда в результате определенных инцидентов содержатель ресторана может опасаться, что присутствие в его заведении нежелательных посетителей может неблагоприятно отразиться на доходах его заведения или побеспокоить работников или других посетителей, принятые запретительные меры не следует рассматривать в качестве необоснованных . |
The East had feared that it could not gain from trade with the West, which had superior infrastructure and human capital; now, the West had come to fear that it would lose from trade with the East, which had abundant, cheap labor. |
Восток опасался, что он не сможет получить выгоду от торговли с Западом, у которого более развитая инфраструктура и человеческий капитал; теперь Запад начал опасаться, что он потеряет от торговли с Востоком, у которого есть много дешевой рабочей силы. |
GE.-20007 In the political respect, there is reason to fear that vehicle-driving adults tend to delegate both tasks (like providing safety from dangers caused by themselves) and responsibilities to children. |
По концептуальным соображениям есть основания опасаться того, что управляющие транспортными средствами взрослые попытаются переложить выполнение задач (например, обеспечение защиты от опасностей, создаваемых ими самими) и обязанностей на детей. |
In any event, we are in a situation where trials will not be completed in 2008, and one could fear that all the work will not be completed before 2012. |
В любом случае мы находимся в той ситуации, когда завершить работу судов в 2008 году будет невозможно и можно опасаться продления работы до 2012 года. |
In particular, there is little reason to fear that other low-income countries have paid for it, inasmuch as the donors have promised to increase their subscriptions to IDA. |
В частности, не имеется сколько-нибудь серьезных оснований опасаться того, что облегчение долгового бремени было оплачено другими странами с низким уровнем дохода, поскольку доноры обязались увеличить объем ресурсов, перечисляемых ими МАР. |
The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. |
Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения. |
If appropriate responses are not found rapidly, there will be reason to fear dramatic repercussions on international trade, economic growth, social progress, political stability and, hence, global security. |
Если не будут быстро разработаны надлежащие меры реагирования на эти вызовы, будут основания для того, чтобы опасаться их серьезных последствий для международной торговли, экономического роста, социального прогресса, политической стабильности и, следовательно, глобальной безопасности. |
Contrary to what some may claim or fear, such an engagement with culture does not erode or deform local culture but rather challenges its discriminatory and oppressive aspects. |
Вопреки тому, что могут утверждать или чего могут опасаться некоторые, столь пристальное внимание культуре не только не ослабляет и не деформирует местную культуру, а, напротив, позволяет оспорить те ее аспекты, которые связаны с дискриминацией и угнетением. |
But armed might is of little use to democratic governments attempting to protect the rights of citizens if they must fear that their troops will commit abuses that foster separatist tendencies. |
Но военная мощь приносит мало пользы демократическим правительствам, пытающимся защитить права своих граждан, если правительствам нужно опасаться того, что действия войск разожгут сепаратистские тенденции. |
In respect of education and cultural matters, the President-elect and the Vice-President-elect have given an assurance that the smaller religious groups need have no fear that they will be at a disadvantage in future in the allocation of public funds. |
Что касается вопросов образования и культуры, то избранные президент и вице-президент дали заверения в том, что небольшим религиозным группам нет основания опасаться, что они в будущем будут находиться в неблагоприятном положении, в том что касается распределения государственных средств . |
Article 45 provides as follows: "In no circumstances shall a protected person be transferred to a country where he or she may have reason to fear persecution for his or her political opinions or religious beliefs." |
Действительно, в статье 45 говорится: "Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну, в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями". |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: |
Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |
when the interests of the wife are imperiled or the disordered state of the husband's affairs gives reason to fear that his property will not be sufficient to satisfy what the wife has a right to receive from it. |
"... если интересы жены находятся под угрозой либо если беспорядочное состояние дел мужа дает основание опасаться, что его имущества будет недостаточно для получения той доли этого имущества, на которую жена имеет право". |
"(i) Has been subjected to or threatened with or has had reason to fear violence, duress, detention or psychological oppression, abuse of power or other coercive circumstances; or |
i) подвергалось насилию, принуждению, заключению или психологическому давлению, злоупотреблению властью или было поставлено в другие вынужденные обстоятельства, либо подвергалось угрозам вышеназванного, либо имело основания опасаться вышеназванного; или |